oraec2218-4

token oraec2218-4-1 oraec2218-4-2 oraec2218-4-3 oraec2218-4-4 oraec2218-4-5 oraec2218-4-6 oraec2218-4-7 oraec2218-4-8 oraec2218-4-9 oraec2218-4-10
written form [jn] ḥm jr-jz.pl ẖnn.jw Rꜥw ntsn ẖni̯ =sn Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw
hiero
line count [M/F/E sup 37 = 167] [M/F/E sup 37 = 167] [M/F/E sup 37 = 167] [M/F/E sup 37 = 167] [M/F/E sup 37 = 167] [M/F/E sup 37 = 167] [M/F/E sup 37 = 167] [M/F/E sup 37 = 167] [M/F/E sup 37 = 167] [M/F/E sup 37 = 167]
translation [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)] aber; wahrlich; [enkl.Partikel] Schiffsmannschaft (jmdn.) fahren; rudern Re sie [Selbst.Pron. pl.3.c.] (jmdn.) fahren; rudern [Suffix Pron. pl.3.c.] Nemti-em-za-ef Merenre
lemma jn ḥm jr-jz ẖni̯ Rꜥw jntsn ẖni̯ =sn Nmt.j-m-zꜣ=f Mr.n-Rꜥw
AED ID 851426 104600 855385 123230 400015 90090 123230 10100 854416 401175
part of speech particle particle substantive verb entity_name pronoun verb pronoun entity_name entity_name
name gods_name kings_name kings_name
number
voice active active
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural plural
epitheton
morphology prefixed
inflection participle suffixConjugation
adjective
particle particle_enclitic
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus

Translation: Die Schiffsleute aber, die Re rudern, sie sind es, die Nemti-em-za-ef Merenre rudern werden.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License