oraec2218-5

token oraec2218-5-1 oraec2218-5-2 oraec2218-5-3 oraec2218-5-4 oraec2218-5-5 oraec2218-5-6 oraec2218-5-7 oraec2218-5-8 oraec2218-5-9 oraec2218-5-10 oraec2218-5-11 oraec2218-5-12 oraec2218-5-13 oraec2218-5-14
written form jn ḥm jr-jz.pl pẖr.jw Rꜥw ḥꜣ ꜣḫ,t ntsn p[ẖr] =[sn] Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw ḥꜣ ꜣḫ,t
hiero
line count [M/F/E sup 37 = 167] [M/F/E sup 37 = 167] [M/F/E sup 38 = 168] [M/F/E sup 38 = 168] [M/F/E sup 38 = 168] [M/F/E sup 38 = 168] [M/F/E sup 38 = 168] [M/F/E sup 38 = 168] [M/F/E sup 38 = 168] [M/F/E sup 38 = 168] [M/F/E sup 38 = 168] [M/F/E sup 38 = 168] [M/F/E sup 38 = 168] [M/F/E sup 38 = 168]
translation [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)] aber; wahrlich; [enkl.Partikel] Schiffsmannschaft führen Re um herum Horizont sie [Selbst.Pron. pl.3.c.] führen [Suffix Pron. pl.3.c.] Nemti-em-za-ef Merenre um herum Horizont
lemma jn ḥm jr-jz pẖr Rꜥw ḥꜣ ꜣḫ.t jntsn pẖr =sn Nmt.j-m-zꜣ=f Mr.n-Rꜥw ḥꜣ ꜣḫ.t
AED ID 851426 104600 855385 61900 400015 851658 227 90090 61900 10100 854416 401175 851658 227
part of speech particle particle substantive verb entity_name preposition substantive pronoun verb pronoun entity_name entity_name preposition substantive
name gods_name kings_name kings_name
number
voice active active
genus masculine feminine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural plural singular singular
epitheton
morphology
inflection participle suffixConjugation
adjective
particle particle_enclitic
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Die Schiffsleute aber, die Re um den Horizont herumführen, sie sind es, die Nemti-em-za-ef Merenre um den Horizont herumführen werden.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License