oraec2243-4

token oraec2243-4-1 oraec2243-4-2 oraec2243-4-3 oraec2243-4-4 oraec2243-4-5 oraec2243-4-6 oraec2243-4-7 oraec2243-4-8 oraec2243-4-9 oraec2243-4-10 oraec2243-4-11
written form ⸢ꜥḥ⸣ꜥ,n rḏi̯.n bꜣk-jm hd =t(w) r ḫꜣs,t =sn m hrw pn
hiero
line count [p.4, x+10] [p.4, x+10] [p.4, x+10] [p.4, x+10] [p.4, x+10] [p.4, x+10] [p.4, x+10] [p.4, x+10] [p.4, x+11] [p.4, x+11] [p.4, x+11]
translation [aux.] veranlassen der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers) abweisen man (pron. suff. 3. sg.) zu Wüste ihr (pron. suff. 3. pl.) am (temporal) Tag dieser (pron. dem. masc. sg.)
lemma ꜥḥꜥ.n rḏi̯ bꜣk-jm hd =tw r ḫꜣs.t =sn m hrw pn
AED ID 40111 851711 550024 854527 170100 91900 114300 10100 64360 99060 59920
part of speech particle verb substantive verb pronoun preposition substantive pronoun preposition substantive pronoun
name
number
voice active active
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton
morphology n-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_2-lit
status st_absolutus st_pronominalis st_absolutus

Translation: Da veranlasste der Diener, dass man (sie) (zurück)weisen soll in ihre Wüsten(gebiete) (noch gleich) an diesem Tag.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License