oraec2352-7

token oraec2352-7-1 oraec2352-7-2 oraec2352-7-3 oraec2352-7-4 oraec2352-7-5 oraec2352-7-6 oraec2352-7-7 oraec2352-7-8 oraec2352-7-9 oraec2352-7-10 oraec2352-7-11 oraec2352-7-12 oraec2352-7-13 oraec2352-7-14 oraec2352-7-15 oraec2352-7-16 oraec2352-7-17 oraec2352-7-18 oraec2352-7-19 oraec2352-7-20 oraec2352-7-21 oraec2352-7-22 oraec2352-7-23 oraec2352-7-24 oraec2352-7-25 oraec2352-7-26 oraec2352-7-27 oraec2352-7-28 oraec2352-7-29 oraec2352-7-30 oraec2352-7-31
written form ḏꜣ nb ḏꜣ,t nb(.t) ḫmi̯ =sn Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw h(ꜣi̯) =sn m p,t h(ꜣi̯) =sn m tꜣ jwi̯ =sn ḥr mw šꜣjs =sn m-ꜥb sbꜣ.pl ḥsq st Ḏḥwtj jnr m jtr,tj
hiero
line count [3] [3] [3] [3] [3] [3] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [5] [5] [5]
translation Widersacher jede/r Widersacherin jede/r zerstören, umstürzen sie [pron. suff. 3. pl.] [Totentitel] gerechtfertigt, Seliger herabsteigen sie [pron. suff. 3. pl.] in, zu, an, aus [lokal] Himmel herabsteigen sie [pron. suff. 3. pl.] in, zu, an, aus [lokal] Erde, Land kommen sie [pron. suff. 3. pl.] auf, über, vor, hinter [lok.] Wasser gehen sie [pron. suff. 3. pl.] zusammen mit Stern abschneiden, abhauen, köpfen com.] GN/Thot als Epitheton des Thot in, zu, an, aus [lokal] [Bez für Ägypten] [Bez der Gesamtheit der äg. Heiligtümer u. ihrer Götter]
lemma ḏꜣ.yw nb ḏꜣ.yt nb ḫmi̯ =sn Wsjr mꜣꜥ-ḫrw hꜣi̯ =sn m p.t hꜣi̯ =sn m tꜣ jwi̯ =sn ḥr mw šꜣs =sn m-ꜥb sbꜣ ḥsq st Ḏḥw.tj jnr m jtr.tj
AED ID 181880 81660 181820 81660 117020 10100 49461 66750 97350 10100 64360 58710 97350 10100 64360 854573 21930 10100 107520 69000 151900 10100 64580 131180 110200 147350 185290 27540 64360 33310
part of speech substantive adjective substantive adjective verb pronoun epitheton_title substantive verb pronoun preposition substantive verb pronoun preposition substantive verb pronoun preposition substantive verb pronoun preposition substantive verb pronoun entity_name epitheton_title preposition substantive
name gods_name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_fem substantive_fem substantive_masc substantive_masc substantive_masc
epitheton title epith_god
morphology
inflection
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf verb_irr verb_3-lit verb_3-lit
status

Translation: Jeder Widersacher und jede Widersacherin, wenn sie Osiris NN, gerechtfertigt, attackieren, ob sie aus dem Himmel oder aus der Erde steigen, ob sie zu Wasser kommen oder mit den Sternen ziehen, Thot, der "Stein", wird sie in den "Beiden Heiligtümern" köpfen!

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License