oraec24-104

token oraec24-104-1 oraec24-104-2 oraec24-104-3 oraec24-104-4 oraec24-104-5 oraec24-104-6 oraec24-104-7 oraec24-104-8 oraec24-104-9 oraec24-104-10 oraec24-104-11 oraec24-104-12 oraec24-104-13 oraec24-104-14 oraec24-104-15 oraec24-104-16 oraec24-104-17 oraec24-104-18 oraec24-104-19 oraec24-104-20 oraec24-104-21 oraec24-104-22
written form jr ḫꜣi̯ =k s ḥr mn rʾ-jb =f gmm =k st ḥr psd =f mj ꜣtp,w n ẖr,j-dm,t ḏd.ḫr =k r =s
hiero 𓇋𓂋 𓂝 𓎡 𓊃𓀀𓏤 𓁷𓏤 𓏠𓈖𓅪 𓂋𓏤𓄣𓏤 𓆑 𓅠𓅓𓅓 𓎡 𓋴𓏏 𓁷𓏤 𓊪𓊃𓂧𓄦𓄹 𓆑 𓏇𓇋 𓄿𓏏𓊪𓅱𓀋𓂝𓏥 𓈖 𓌨𓂋𓏭𓌪𓏏𓏤 𓆓𓂧𓐍𓂋 𓎡 𓂋 𓋴
line count [40,5] [40,5] [40,5] [40,5] [40,5] [40,5] [40,5] [40,5] [40,5] [40,5] [40,5] [40,5] [40,5] [40,5] [40,6] [40,6] [40,6] [40,6] [40,6] [40,6] [40,6] [40,6]
translation wenn (konditional) untersuchen (med.) [Suffix Pron. sg.2.m.] Mann [mit Infinitiv] leiden (an) Magen (?); Brustkorb (?) [Suffix Pron. sg.3.m.] vorfinden [Suffix Pron. sg.2.m.] es [Enkl. Pron. sg.3.c.] [lokal] Rücken [Suffix Pron. sg.3.m.] wie Last von [Genitiv] Gebissener; Gestochener sagen [Suffix Pron. sg.2.m.] bezüglich [Suffix Pron.sg.3.f.]
lemma jr ḫꜣi̯ =k z ḥr mn rʾ-jb =f gmi̯ =k st ḥr psḏ =f mj ꜣṯp.w n.j ẖr.j-dm.wt ḏd =k r =s
AED ID 851427 113410 10110 125010 107520 69660 92710 10050 167210 10110 147350 107520 62400 10050 850796 324 850787 124400 185810 10110 91900 10090
part of speech preposition verb pronoun substantive preposition verb substantive pronoun verb pronoun pronoun preposition substantive pronoun preposition substantive adjective substantive verb pronoun preposition pronoun
name
number
voice active active active
genus masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology geminated ḫr-morpheme
inflection suffixConjugation infinitive suffixConjugation suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_2-lit verb_3-inf verb_2-lit
status st_absolutus st_pronominalis st_pronominalis st_absolutus st_absolutus

Translation: Wenn du einen Mann untersuchst, der an seinem Magen leidet, (und) findest du es (d.h. das Leiden) an seinem Rücken vor wie die Last eines Gestochenen/Gebissenen, dann sollst du dazu sagen:

Credits

Responsible: Lutz Popko

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License