oraec240-22

token oraec240-22-1 oraec240-22-2 oraec240-22-3 oraec240-22-4 oraec240-22-5 oraec240-22-6 oraec240-22-7 oraec240-22-8 oraec240-22-9 oraec240-22-10 oraec240-22-11 oraec240-22-12 oraec240-22-13 oraec240-22-14 oraec240-22-15 oraec240-22-16 oraec240-22-17 oraec240-22-18
written form m =k hꜣb.n =j ḥr ḥn =k n (j)m(,j)-rʾ-pr Ḥtw kꜣ ⸢wn⸣ =k ḥnꜥ =f m ⸢z⸣ ⸢wꜥ⸣
hiero
line count [vs;19] [vs;19] [vs;19] [vs;19] [vs;19] [vs;19] [vs;19] [vs;20] [vs;20] [vs;20] [vs;20] [vs,21] [vs,21] [vs,21] [vs,21] [vs,21] [vs,21] [vs,21]
translation siehe! du aussenden ich wegen Auftrag dein (pron. suff. 2. masc. sg.) zu, für, an [Richtung] Gutsvorsteher Hetu so sein du zusammen mit er in (Zustand) Mann einzig
lemma m =k hꜣb =j ḥr ḥn =k n jm.j-rʾ-pr kꜣ wnn =k ḥnꜥ =f m z wꜥ
AED ID 64440 10110 97580 10030 107520 851162 10110 78870 400013 162840 46050 10110 850800 10050 64360 125010 44150
part of speech particle pronoun verb pronoun preposition substantive pronoun preposition epitheton_title unknown particle verb pronoun preposition pronoun preposition substantive adjective
name
number
voice active active
genus masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton title
morphology n-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle particle_nonenclitic particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_3-lit verb_2-gem
status st_pronominalis st_absolutus

Translation: Nun habe ich wegen deines Auftrages an den Gutsvorsteher Hetu ausgesandt, so daß du mit ihm zusammen seist (=einig seist) wie ein einziger Mann.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License