oraec243-11

token oraec243-11-1 oraec243-11-2 oraec243-11-3 oraec243-11-4 oraec243-11-5 oraec243-11-6 oraec243-11-7 oraec243-11-8 oraec243-11-9 oraec243-11-10 oraec243-11-11 oraec243-11-12 oraec243-11-13 oraec243-11-14 oraec243-11-15 oraec243-11-16 oraec243-11-17 oraec243-11-18 oraec243-11-19 oraec243-11-20 oraec243-11-21 oraec243-11-22 oraec243-11-23 oraec243-11-24 oraec243-11-25 oraec243-11-26
written form mtw =ṯ ḏi̯.t ṯꜣi̯ pꜣ ḏḥ n,tj m-ꜥ =j n Ꜥꜣ-nrj mtw =ṯ šzp pꜣj ky m-ꜥ zẖꜣ(,w)-pr-ḥḏ N,j-sw-Jmn mtw =f ḏi̯.t =f n =f m-rʾ-ꜥ
hiero
line count [vs.6] [vs.6] [vs.7] [vs.7] [vs.7] [vs.7] [vs.7] [vs.7] [vs.7] [vs.7] [vs.7] [vs.7] [vs.7] [vs.7] [vs.7] [vs.7] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8]
translation [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.2.f.] veranlassen nehmen der [Artikel sg.m.] Metall der welcher (invariabel) im Besitz von [Suffix Pron. sg.1.c.] hin zu Aa-neri [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.2.f.] empfangen dieser [Dem.Pron. sg.m.] anderer durch (jmdn) Schreiber des Schatzhauses Ni-su-Imen [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.3.m.] geben [Suffix Pron. sg.3.m.] hin zu [Suffix Pron. sg.3.m.] ebenfalls
lemma mtw= =ṯ rḏi̯ ṯꜣi̯ pꜣ ḏḥ n.tj m-ꜥ =j n Ꜥꜣ-nrj mtw= =ṯ šzp pꜣj ky m-ꜥ zẖꜣ.w-pr-ḥḏ N.j-sw-Jmn mtw= =f rḏi̯ =f n =f m-rʾ-ꜥ
AED ID 600030 10120 851711 174260 851446 185230 89850 851449 10030 78870 853524 600030 10120 157160 851661 163760 851449 850600 600079 600030 10050 851711 10050 78870 10050 64970
part of speech particle pronoun verb verb pronoun substantive pronoun preposition pronoun preposition entity_name particle pronoun verb pronoun adjective preposition epitheton_title entity_name particle pronoun verb pronoun preposition pronoun adverb
name person_name person_name
number
voice passive
genus
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular
epitheton title
morphology t-morpheme t-morpheme
inflection infinitive suffixConjugation infinitive infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_3-inf verb_3-lit verb_irr
status st_absolutus

Translation: Und du sollst das Metall, das bei mir ist, an Aa-neri geben lassen und du sollst dieses andere vom Schreiber Ni-su-Imen empfangen und er sollst es ihm ebenfalls geben.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License