oraec243-14

token oraec243-14-1 oraec243-14-2 oraec243-14-3 oraec243-14-4 oraec243-14-5 oraec243-14-6 oraec243-14-7 oraec243-14-8 oraec243-14-9 oraec243-14-10 oraec243-14-11 oraec243-14-12 oraec243-14-13 oraec243-14-14 oraec243-14-15 oraec243-14-16 oraec243-14-17 oraec243-14-18 oraec243-14-19 oraec243-14-20 oraec243-14-21 oraec243-14-22 oraec243-14-23
written form mtw =ṯ ḏd n =f j:jri̯ =k spr ḏi̯.t jwi̯ =j m pꜣ tꜣ rs,j j:grḥ =k m-jm =f ḫru̯ =ṯ n =f
hiero
line count [vs.10] [vs.10] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11]
translation [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.2.f.] sagen hin zu [Suffix Pron. sg.3.m.] [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)] [Suffix Pron. sg.2.m.] erreichen (zu tun) gehen lassen (aussenden) zurückkommen [Suffix Pron. sg.1.c.] aus der [Artikel sg.m.] Land (geogr.-polit.) Süden (etwas) fertig machen [Suffix Pron. sg.2.m.] unter (einer Anzahl von) [Suffix Pron. sg.3.m.] sagen [Suffix Pron. sg.2.f.] hin zu [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma mtw= =ṯ ḏd n =f jri̯ =k spr rḏi̯ jwi̯ =j m pꜣ tꜣ rs.j grḥ =k m-m =f ḫru̯ =ṯ n =f
AED ID 600030 10120 185810 78870 10050 851809 10110 132830 851711 21930 10030 64360 851446 854573 96011 167880 10110 64371 10050 600211 10120 78870 10050
part of speech particle pronoun verb preposition pronoun verb pronoun verb verb verb pronoun preposition pronoun substantive substantive verb pronoun preposition pronoun verb pronoun preposition pronoun
name
number
voice active active active active
genus masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular
epitheton
morphology prefixed t-morpheme prefixed
inflection infinitive suffixConjugation infinitive suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_irr verb_irr verb_3-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus

Translation: Und du sollst zu ihm sagen: Mache es möglich, mich erst zurückkommen zu lassen von Süden, wenn du mit ihm fertig bist - so sollst du zu ihm sagen.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License