oraec25-18

token oraec25-18-1 oraec25-18-2 oraec25-18-3 oraec25-18-4 oraec25-18-5 oraec25-18-6 oraec25-18-7 oraec25-18-8 oraec25-18-9 oraec25-18-10 oraec25-18-11 oraec25-18-12 oraec25-18-13 oraec25-18-14 oraec25-18-15 oraec25-18-16 oraec25-18-17 oraec25-18-18 oraec25-18-19 oraec25-18-20 oraec25-18-21 oraec25-18-22 oraec25-18-23 oraec25-18-24 oraec25-18-25 oraec25-18-26 oraec25-18-27
written form ptrj hꜣb =j n =k r mtr.w =k r pꜣ tp-rd n grg mnj,wt n,tj jw =k 〈r〉 jr{r} =f r-ḥꜣ,t Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) pꜣy =k nb nfr
hiero
line count [14.8] [14.8] [14.8] [14.8] [14.8] [14.8] [14.8] [14.8] [14.9] [14.9] [14.9] [14.9] [14.9] [14.9] [14.9] [14.9] [14.9] [14.9] [14.9] [14.9] [14.9] [14.9] [14.9] [14.9] [14.9] [14.9] [14.9]
translation siehe! (einen Brief) verschicken [Suffix Pron. sg.1.c.] hin zu [Suffix Pron. sg.2.m.] um zu (final) unterweisen [Suffix Pron. sg.2.m.] bezüglich der [Artikel sg.m.] Anordnung [Genitiv (invariabel)] einrichten Hafen der welcher (invariabel) [Futur III] [Suffix Pron. sg.2.m.] [Bildungselement des Futur III] machen [Suffix Pron. sg.3.m.] vor (temporal) Pharao ("großes Haus") lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.) [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.2.m.] Herr gut
lemma ptr hꜣb =j n =k r mtr =k r pꜣ tp-rd n.j grg mjnw.t n.tj jw =k r jri̯ =f r-ḥꜣ.t pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb pꜣy= =k nb nfr
AED ID 62910 97580 10030 78870 10110 91900 77640 10110 91900 851446 171210 850787 854571 68450 89850 21881 10110 91900 851809 10050 500053 60430 400004 550021 10110 81650 550034
part of speech interjection verb pronoun preposition pronoun preposition verb pronoun preposition pronoun substantive adjective verb substantive pronoun particle pronoun preposition verb pronoun preposition substantive adjective pronoun pronoun substantive adjective
name
number
voice active
genus masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation infinitive infinitive infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-lit verb_3-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Siehe, ich habe dir (ein Schreiben) geschickt, um dich zu belehren über die Vorschrift bezüglich der Vorbereitung/Versorgung des Hafens, die du durchführen wirst vor (der Ankunft des) Pharao LHG, deines guten Herrn.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License