oraec250-30

token oraec250-30-1 oraec250-30-2 oraec250-30-3 oraec250-30-4 oraec250-30-5 oraec250-30-6 oraec250-30-7 oraec250-30-8 oraec250-30-9 oraec250-30-10 oraec250-30-11 oraec250-30-12 oraec250-30-13 oraec250-30-14 oraec250-30-15 oraec250-30-16 oraec250-30-17 oraec250-30-18
written form jw =j wꜥb.kw m mw jpn wꜥb Ptḥ jm =f m ḫntt =f rmni̯ Ḥnw hrw n wn-ḥr
hiero
line count [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11]
translation [aux.] ich [pron. suff. 1. sg.] reinigen; rein sein mittels, durch [instr.] Wasser diese, [pron. dem. masc. pl.] reinigen GN/Ptah mittels, durch [instr.] er [pron. suff. 3. masc. sg.] als, wenn [Konjunktion] stromauf fahren er [pron. suff. 3. masc. sg.] tragen, sich stützen auf GBez Tag [Gen.] [Fest, Ritual]
lemma jw =j wꜥb m mw jpn wꜥb Ptḥ m =f m ḫnti̯ =f rmni̯ ḥnw hrw n.j wn-ḥr
AED ID 21881 10030 44430 64360 69000 24430 44430 62980 64360 10050 64360 119140 10050 94400 106290 99060 850787 46230
part of speech particle pronoun verb preposition substantive pronoun verb entity_name preposition pronoun preposition verb pronoun verb substantive substantive adjective substantive
name gods_name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_masc substantive_masc substantive_masc
epitheton
morphology
inflection
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-lit verb_4-inf verb_4-inf
status

Translation: Ich bin gereinigt mit diesem Wasser, mit dem sich Ptah reinigt, wenn er stromauf fährt, wenn der Henu getragen wird, am Tage der "Gesichtsöffnung".

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License