oraec253-2

token oraec253-2-1 oraec253-2-2 oraec253-2-3 oraec253-2-4 oraec253-2-5 oraec253-2-6 oraec253-2-7 oraec253-2-8 oraec253-2-9 oraec253-2-10 oraec253-2-11 oraec253-2-12 oraec253-2-13 oraec253-2-14 oraec253-2-15 oraec253-2-16 oraec253-2-17 oraec253-2-18 oraec253-2-19 oraec253-2-20 oraec253-2-21 oraec253-2-22 oraec253-2-23 oraec253-2-24 oraec253-2-25 oraec253-2-26 oraec253-2-27 oraec253-2-28 oraec253-2-29 oraec253-2-30
written form nswt-bj,t Thr-qꜣ ꜥnḫ ḏ,t jri̯.n =f m mn,w =f ḥw,t-nṯr n.t jtj =f Jmn-wr ḥr,j-jb-Gm-Jtn ḫws.tw m jn(r) m mn,w n ḏ,t qd jnb.pl sꜥḥꜥ wḫꜣ.pl mn rwḏ r nḥḥ
hiero 𓇓𓏏𓆤𓏏 𓇾𓉔𓃭𓈎 𓋹 𓆓𓏏𓇾 𓁹𓈖 𓆑 𓅓 𓏠𓏌𓏌𓏌 𓆑 𓊹𓉗 𓈖𓏏 𓏏𓆑 𓆑 𓇋𓏠𓈖𓅨𓂋 𓁷𓄣𓈌𓏏 𓐍𓅱𓋴𓀧𓏏𓅱 𓅓 𓇋𓈖𓊌 𓅓 𓏠𓏌𓏌𓏌 𓈖 𓆓𓏏𓇾 𓐪𓊈 𓇋𓆛𓈖𓃀𓊈𓏥 𓋴𓊢 𓅱𓐍�𓏥 𓏠𓈖𓏛 𓌗 𓂋 𓎛𓇳𓎛
line count [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3]
translation König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur) Taharqa leben ewig, ewiglich machen [Suffix Pron. sg.3.m.] als (Eigenschaft, Material) Denkmal; Denkmäler [Suffix Pron. sg.3.m.] Tempel von [Genitiv] Vater [Suffix Pron. sg.3.m.] Großer Amun der inmitten von Kawa ist aufbauen bestehend aus Stein (Material) als (Eigenschaft, Material) Denkmal; Denkmäler von [Genitiv] Ewigkeit bauen Mauer aufrichten Säule fortdauern dauern bis (temp.) Ewigkeit
lemma nswt-bj.tj Thr-qꜣ ꜥnḫ ḏ.t jri̯ =f m mn.w =f ḥw.t-nṯr n.j jtj =f Jmn-wr ḥr.j-jb-Gm-Jtn ḫwzi̯ m jnr m mn.w n.j ḏ.t qd jnb sꜥḥꜥ wḫꜣ mn rwḏ r nḥḥ
AED ID 88060 862990 38530 181401 851809 10050 64360 70420 10050 99940 850787 32820 10050 865208 865211 115270 64360 27560 64360 70420 850787 181400 162420 27180 129190 49200 69590 93780 91900 86570
part of speech substantive entity_name verb adverb verb pronoun preposition substantive pronoun substantive adjective substantive pronoun epitheton_title epitheton_title verb preposition substantive preposition substantive adjective substantive verb substantive verb substantive verb verb preposition substantive
name kings_name
number
voice active passive passive
genus masculine masculine feminine feminine masculine masculine masculine feminine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular plural plural singular singular singular
epitheton epith_god epith_god
morphology
inflection participle relativeform pseudoParticiple suffixConjugation suffixConjugation pseudoParticiple pseudoParticiple
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf verb_4-inf verb_2-lit verb_caus_3-lit verb_2-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: (und zum Gedenken an das Werk des) Königs von Ober- und Unterägypten Taharqa, der ewig lebt, das er gemacht hat als sein Denkmal, (nämlich) d(ies)en Tempel für seinen Vater/ seines Vaters Amun-Wer, der sich in Gem-Iten (= Kawa) befindet, indem er (jetzt) aus Stein als Denkmal für die Ewigkeit erbaut ist, wobei Mauern und Säulen dauerhaft und beständig bis in Ewigkeit gebaut und errichtet sind.

Credits

Responsible: Silke Grallert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License