oraec253-3

token oraec253-3-1 oraec253-3-2 oraec253-3-3 oraec253-3-4 oraec253-3-5 oraec253-3-6 oraec253-3-7 oraec253-3-8 oraec253-3-9 oraec253-3-10 oraec253-3-11 oraec253-3-12 oraec253-3-13 oraec253-3-14 oraec253-3-15 oraec253-3-16 oraec253-3-17 oraec253-3-18 oraec253-3-19 oraec253-3-20 oraec253-3-21 oraec253-3-22 oraec253-3-23 oraec253-3-24 oraec253-3-25 oraec253-3-26 oraec253-3-27 oraec253-3-28 oraec253-3-29 oraec253-3-30 oraec253-3-31 oraec253-3-32 oraec253-3-33
written form jw gr wḏ.tn ḥm =f rḏi̯ ḫnti̯[.t] ꜥš mꜣꜥ n Ḫnt,j-Š r sꜥḥꜥ sn.pl =f m ḥw,t-nṯr tn jri̯.tn ḥm =f n jtj =f Jmn rḏi̯.t r bḫn.[pl] [n] [ḥw,t-nṯr] jri̯.tn ḥm =f
hiero 𓇋𓅱 𓎼𓂋 𓎗𓏏𓅱𓏛𓈖 𓍛𓏤𓀭 𓆑 𓂋𓂝 [⯑] 𓂝𓈙𓆭 𓌳𓐙𓂝 𓈖 𓏃𓈙𓏏𓈉 𓂋 𓋴𓊢 𓌢𓌢𓌢𓆱 𓆑 𓅓 𓊹𓉗 𓏏𓈖 𓁹𓏏𓈖 𓍛𓏤𓀯 𓆑 𓈖 𓏏𓆑𓀭 𓆑 𓇋𓏠𓈖𓀭 𓂋𓂞𓏏 𓂋 [⯑] 𓁹𓏏𓈖 𓍛𓀯 𓆑
line count [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4]
translation [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen] auch; ferner (enkl. Part.) befehlen Majestät [Suffix Pron. sg.3.m.] veranlassen; zulassen (dass) südwärts fahren libanesische Tanne; [Koniferenholz (des Libanon)] richtig von [Genitiv] Baumgarten (Bez. f. Libanon) um zu (final); [Zweck] aufrichten Flaggenmast [Suffix Pron. sg.3.m.] in Tempel diese [Dem.Pron. sg.f.] machen Majestät [Suffix Pron. sg.3.m.] für (jmd.) Vater [Suffix Pron. sg.3.m.] Amun setzen an (lok.) Torgebäude; Pylon von [Genitiv] Tempel machen Majestät [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma jw gr wḏ ḥm =f rḏi̯ ḫnti̯ ꜥš mꜣꜥ n.j Ḫnt.j-š r sꜥḥꜥ sn.t =f m ḥw.t-nṯr tn jri̯ ḥm =f n jtj =f Jmn rḏi̯ r bḫn.t n.j ḥw.t-nṯr jri̯ ḥm =f
AED ID 21881 167730 51970 104690 10050 851711 119140 40940 66460 850787 119290 91900 129190 136280 10050 64360 99940 172360 851809 104690 10050 78870 32820 10050 26060 851711 91900 57060 850787 99940 851809 104690 10050
part of speech particle particle verb substantive pronoun verb verb substantive adjective adjective entity_name preposition verb substantive pronoun preposition substantive pronoun verb substantive pronoun preposition substantive pronoun entity_name verb preposition substantive adjective substantive verb substantive pronoun
name place_name gods_name
number
voice active
genus masculine masculine masculine feminine feminine masculine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular plural singular singular singular singular singular plural plural singular singular singular
epitheton
morphology n-morpheme t-morpheme t-morpheme
inflection suffixConjugation infinitive infinitive infinitive relativeform pseudoParticiple relativeform
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle particle_enclitic
adverb
verbal class verb_2-lit verb_irr verb_4-inf verb_caus_3-lit verb_3-inf verb_irr verb_3-inf
status st_pronominalis st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_pronominalis st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_pronominalis

Translation: Seine Majestät befahl außerdem, echtes Zedernholz aus dem Libanon bringen zu lassen, um seine (= Amun) Fahnenmaste in diesem Tempel zu errichten, den Seine Majestät gemacht hatte für seinen Vater Amun, wobei sie (= Fahnenmaste) an den Pylonen des Tempels, den Seine Majestät erbaut hatte, platziert wurden.

Credits

Responsible: Silke Grallert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License