oraec257-36

token oraec257-36-1 oraec257-36-2 oraec257-36-3 oraec257-36-4 oraec257-36-5 oraec257-36-6 oraec257-36-7 oraec257-36-8 oraec257-36-9 oraec257-36-10 oraec257-36-11 oraec257-36-12
written form ḥꜣi̯.n =(j) ṯw ḥr ḥꜣ,t ḥwi̯.n =(j) jri̯ r =k m nwḏ.pl
hiero
line count [N/A/N 47 = 996] [N/A/N 47 = 996] [N/A/N 47 = 996] [N/A/N 47 = 996] [N/A/N 47 = 996] [N/A/N 47 = 996] [N/A/N 47 = 996] [N/A/N 47 = 996] [N/A/N 47 = 996] [N/A/N 47 = 996] [N/A/N 47 = 996] [N/A/N 47 = 996]
translation (jmdn.) beklagen [Suffix Pron. sg.1.c.] dich [Enkl. Pron. sg.2.m.] [lokal] Grab schlagen [Suffix Pron. sg.1.c.] handeln gegen (Personen); [Opposition] [Suffix Pron. sg.2.m.] [Präposition] [Substantiv]
lemma ḥꜣi̯ =j ṯw ḥr ḥꜣ.t ḥwi̯ =j jri̯ r =k m nwḏ
AED ID 100650 10030 174900 107520 100280 854530 10030 851809 91900 10110 64360 81620
part of speech verb pronoun pronoun preposition substantive verb pronoun verb preposition pronoun preposition verb
name
number
voice active active active
genus feminine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular
epitheton
morphology n-morpheme n-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation participle
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus

Translation: Ich habe um dich geklagt am Grab, ich habe den, der gegen dich handelte, in ein Zurückweichen(?)/ mit ...(?) geschlagen.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License