oraec258-69

token oraec258-69-1 oraec258-69-2 oraec258-69-3 oraec258-69-4 oraec258-69-5 oraec258-69-6 oraec258-69-7 oraec258-69-8 oraec258-69-9 oraec258-69-10 oraec258-69-11 oraec258-69-12 oraec258-69-13 oraec258-69-14 oraec258-69-15 oraec258-69-16 oraec258-69-17 oraec258-69-18 oraec258-69-19 oraec258-69-20 oraec258-69-21 oraec258-69-22 oraec258-69-23
written form jmm wḏi̯⸢.tw⸣ ⸢nꜣ⸣y =j ḥm.pl r ḥꜣ,t =j ꜥpr m nꜣy =sn ḫꜥ,w.pl ⸢tḫi̯⸣.ṱ m ḥpj ⸢r⸣ =⸢j⸣ jw bw jri̯(.t) =tw swrj
hiero
line count [2,8] [2,8] [2,8] [2,8] [2,8] [2,9] [2,9] [2,9] [2,9] [2,9] [2,9] [2,9] [2,9] [2,9] [2,9] [2,9] [2,9] [2,9] [2,9] [2,9] [2,9] [2,9] [2,9]
translation veranlasse (dass)! aussenden [Poss.artikel pl.c.] [Suffix Pron. sg.1.c.] Diener (Titel) [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] Gesicht, Vorderseite [Suffix Pron. sg.1.c.] ausgestattet sein mittels [Poss.artikel pl.c.] [Suffix Pron. pl.3.c.] Geräte (allg.) (wie) trunken sein; schwindlig sein [instrumental] laufen [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] [Suffix Pron. sg.1.c.] [Umstandskonverter] [Negationspartikel] [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)] [Suffix Pron. sg.3.c.] trinken
lemma jmi̯ wḏi̯ nꜣy= =j ḥm r ḥꜣ.t =j ꜥpr m nꜣy= =sn ḫꜥ.w tḫi̯ m ḥjp r =j jw bw jri̯ =tw zwr
AED ID 851706 52300 550008 10030 104680 91900 100310 10030 37090 64360 550008 10100 114680 173110 64360 103960 91900 10030 21881 55130 851809 170100 130360
part of speech verb verb pronoun pronoun substantive preposition substantive pronoun verb preposition pronoun pronoun substantive verb preposition verb preposition pronoun particle particle verb pronoun verb
name
number
voice passive
genus masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural singular plural plural plural
epitheton
morphology tw-morpheme
inflection suffixConjugation pseudoParticiple pseudoParticiple infinitive infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf verb_3-lit
status st_absolutus st_pronominalis st_absolutus

Translation: Lass meine Diener vor mein Antlitz geschickt werden (?), ausgestattet mit ihren Geräten und schwindlig (wörtl.: trunken) davon, zu mir (zu) laufen, noch bevor man (irgendetwas) getrunken hat.

Credits

Responsible: Lutz Popko

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License