| token | oraec261-21-1 | oraec261-21-2 | oraec261-21-3 | oraec261-21-4 | oraec261-21-5 | oraec261-21-6 | oraec261-21-7 | oraec261-21-8 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | ḫr | m-dj | ḥꜣ,tj | =k | m-sꜣ | pꜣy | =k | jtj | ← | 
| hiero | ← | ||||||||
| line count | [vs.6] | [vs.6] | [vs.6] | [vs.6] | [vs.6] | [vs.6] | [vs.6] | [vs.6] | ← | 
| translation | und danach (Konjunktion) | lass nicht zu! | Herz | [Suffix Pron. sg.2.m.] | sorgen um | [Poss.artikel sg.m.] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | Vater | ← | 
| lemma | ḫr | m-ḏy.t | ḥꜣ.tj | =k | m-sꜣ | pꜣy= | =k | jtj | ← | 
| AED ID | 119600 | 600092 | 100400 | 10110 | 851454 | 550021 | 10110 | 32820 | ← | 
| part of speech | particle | verb | substantive | pronoun | preposition | pronoun | pronoun | substantive | ← | 
| name | ← | ||||||||
| number | ← | ||||||||
| voice | ← | ||||||||
| genus | masculine | ← | |||||||
| pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||
| numerus | singular | singular | ← | ||||||
| epitheton | ← | ||||||||
| morphology | ← | ||||||||
| inflection | ← | ||||||||
| adjective | ← | ||||||||
| particle | particle_nonenclitic | ← | |||||||
| adverb | ← | ||||||||
| verbal class | ← | ||||||||
| status | st_pronominalis | st_absolutus | ← | 
Translation: Und dann (übrigens) - sorge dich nicht um deinen Vater.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License