oraec261-30

token oraec261-30-1 oraec261-30-2 oraec261-30-3 oraec261-30-4 oraec261-30-5 oraec261-30-6 oraec261-30-7 oraec261-30-8 oraec261-30-9 oraec261-30-10 oraec261-30-11 oraec261-30-12 oraec261-30-13 oraec261-30-14 oraec261-30-15 oraec261-30-16 oraec261-30-17 oraec261-30-18 oraec261-30-19 oraec261-30-20 oraec261-30-21 oraec261-30-22 oraec261-30-23 oraec261-30-24 oraec261-30-25 oraec261-30-26 oraec261-30-27 oraec261-30-28 oraec261-30-29 oraec261-30-30 oraec261-30-31 oraec261-30-32 oraec261-30-33 oraec261-30-34 oraec261-30-35 oraec261-30-36 oraec261-30-37 oraec261-30-38 oraec261-30-39 oraec261-30-40 oraec261-30-41 oraec261-30-42 oraec261-30-43 oraec261-30-44 oraec261-30-45 oraec261-30-46 oraec261-30-47 oraec261-30-48 oraec261-30-49 oraec261-30-50 oraec261-30-51
written form ḫr hꜣb n =j wꜥb Pꜣ-wnš n Mw,t r-ḏd wḏi̯ pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) ⸢pꜣy⸣ ⸢=k⸣ ⸢jtj⸣ jw jri̯ n =f pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) pꜣy =f nb ḫ,t.pl nb.t nfr.t jw bw-pwy nꜣ sr.pl wꜣḥ n =f n⸢fr⸣ [nb] pꜣ kr j:ḏi̯ =j ḥn n =f ꜣtp ḥmꜣ,t 〈ḥr〉-qd =f nb n ꜥ-mḥ,tj
hiero
line count [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.12] [vs.12] [vs.12] [vs.12] [vs.12] [vs.12] [vs.12] [vs.12] [vs.12] [vs.12] [vs.12] [vs.12] [vs.12] [vs.12] [vs.12] [vs.12] [vs.12] [vs.12] [vs.12] [vs.12] [vs.12] [vs.13] [vs.13] [vs.13] [vs.13] [vs.13] [vs.13] [vs.13] [vs.13] [vs.13] [vs.13] [vs.13] [vs.13] [vs.13] [vs.13] [vs.13] [vs.13]
translation also aussenden hin zu [Suffix Pron. sg.1.c.] Wab-Priester Pa-wenesch gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv) Mut dass aussenden Pharao ("großes Haus") l.h.g. (Abk.) [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.2.m.] Vater [Umstandskonverter] machen für (jmd.) [Suffix Pron. sg.3.m.] Pharao ("großes Haus") l.h.g. (Abk.) [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.3.m.] Herr Sache jeder gut [Umstandskonverter] [Negationspartikel] die [Artikel pl.c.] Vornehmer zurücklassen für (jmd.) [Suffix Pron. sg.3.m.] Gutes irgendein der [Artikel sg.m.] [ein kleines Boot (Lastschiff)] veranlassen [Suffix Pron. sg.1.c.] durchziehen hin zu [Suffix Pron. sg.3.m.] (ein Schiff) beladen Salz Teil ganz und gar [Suffix Pron. sg.3.m.] jeder [Genitiv (invariabel)] Unterägypten
lemma ḫr hꜣb n =j wꜥb Pꜣ-wnš n.j Mw.t r-ḏd wḏi̯ pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb pꜣy= =k jtj jw jri̯ n =f pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb pꜣy= =f nb jḫ.t nb nfr jw bw-pw nꜣ sr wꜣḥ n =f nfr nb pꜣ kr rḏi̯ =j ḥn n =f ꜣṯp ḥmꜣ.t psš.t ḥr-qd =f nb n.j ꜥ-mḥ.tj
AED ID 119600 97580 78870 10030 855694 600395 850787 69030 859134 52300 60430 400004 550021 10110 32820 21881 851809 78870 10050 60430 400004 550021 10050 81650 30750 81660 550034 21881 600038 851623 138920 43010 78870 10050 83510 81660 851446 165030 851711 10030 854531 78870 10050 340 105070 62290 108220 10050 81660 850787 34620
part of speech particle verb preposition pronoun epitheton_title entity_name adjective entity_name particle verb substantive adjective pronoun pronoun substantive particle verb preposition pronoun substantive adjective pronoun pronoun substantive substantive adjective adjective particle particle pronoun substantive verb preposition pronoun substantive adjective pronoun substantive verb pronoun verb preposition pronoun verb substantive substantive adverb pronoun adjective adjective entity_name
name person_name gods_name place_name
number
voice active active active passive
genus masculine masculine feminine feminine masculine masculine masculine masculine feminine feminine masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular plural singular singular plural singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton title
morphology geminated
inflection suffixConjugation suffixConjugation infinitive infinitive relativeform suffixConjugation participle
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf verb_3-inf verb_3-lit verb_irr verb_2-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Der Wab-Priester Pa-wenesch von der Göttin Mut schrieb mir, daß der Pharao, l.h.g. deinen Vater ausgesandt hat, nachdem ihm (zwar) der Pharao, l.h.g., sein Herr, alle guten Dinge getan hat, (allerdings) die Ser-Beamten ihm nichts Gutes gelassen haben (von) dem Boot, das ich ihm geschickt hatte, beladen mit Salz - (also) alle seine Anteile von Unterägypten.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License