token | oraec261-30-1 | oraec261-30-2 | oraec261-30-3 | oraec261-30-4 | oraec261-30-5 | oraec261-30-6 | oraec261-30-7 | oraec261-30-8 | oraec261-30-9 | oraec261-30-10 | oraec261-30-11 | oraec261-30-12 | oraec261-30-13 | oraec261-30-14 | oraec261-30-15 | oraec261-30-16 | oraec261-30-17 | oraec261-30-18 | oraec261-30-19 | oraec261-30-20 | oraec261-30-21 | oraec261-30-22 | oraec261-30-23 | oraec261-30-24 | oraec261-30-25 | oraec261-30-26 | oraec261-30-27 | oraec261-30-28 | oraec261-30-29 | oraec261-30-30 | oraec261-30-31 | oraec261-30-32 | oraec261-30-33 | oraec261-30-34 | oraec261-30-35 | oraec261-30-36 | oraec261-30-37 | oraec261-30-38 | oraec261-30-39 | oraec261-30-40 | oraec261-30-41 | oraec261-30-42 | oraec261-30-43 | oraec261-30-44 | oraec261-30-45 | oraec261-30-46 | oraec261-30-47 | oraec261-30-48 | oraec261-30-49 | oraec261-30-50 | oraec261-30-51 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | ḫr | hꜣb | n | =j | wꜥb | Pꜣ-wnš | n | Mw,t | r-ḏd | wḏi̯ | pr-ꜥꜣ | ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) | ⸢pꜣy⸣ | ⸢=k⸣ | ⸢jtj⸣ | jw | jri̯ | n | =f | pr-ꜥꜣ | ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) | pꜣy | =f | nb | ḫ,t.pl | nb.t | nfr.t | jw | bw-pwy | nꜣ | sr.pl | wꜣḥ | n | =f | n⸢fr⸣ | [nb] | pꜣ | kr | j:ḏi̯ | =j | ḥn | n | =f | ꜣtp | ḥmꜣ,t | pš | 〈ḥr〉-qd | =f | nb | n | ꜥ-mḥ,tj | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
line count | [vs.11] | [vs.11] | [vs.11] | [vs.11] | [vs.11] | [vs.11] | [vs.11] | [vs.11] | [vs.11] | [vs.11] | [vs.11] | [vs.11] | [vs.11] | [vs.11] | [vs.12] | [vs.12] | [vs.12] | [vs.12] | [vs.12] | [vs.12] | [vs.12] | [vs.12] | [vs.12] | [vs.12] | [vs.12] | [vs.12] | [vs.12] | [vs.12] | [vs.12] | [vs.12] | [vs.12] | [vs.12] | [vs.12] | [vs.12] | [vs.12] | [vs.13] | [vs.13] | [vs.13] | [vs.13] | [vs.13] | [vs.13] | [vs.13] | [vs.13] | [vs.13] | [vs.13] | [vs.13] | [vs.13] | [vs.13] | [vs.13] | [vs.13] | [vs.13] | ← |
translation | also | aussenden | hin zu | [Suffix Pron. sg.1.c.] | Wab-Priester | Pa-wenesch | gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv) | Mut | dass | aussenden | Pharao ("großes Haus") | l.h.g. (Abk.) | [Poss.artikel sg.m.] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | Vater | [Umstandskonverter] | machen | für (jmd.) | [Suffix Pron. sg.3.m.] | Pharao ("großes Haus") | l.h.g. (Abk.) | [Poss.artikel sg.m.] | [Suffix Pron. sg.3.m.] | Herr | Sache | jeder | gut | [Umstandskonverter] | [Negationspartikel] | die [Artikel pl.c.] | Vornehmer | zurücklassen | für (jmd.) | [Suffix Pron. sg.3.m.] | Gutes | irgendein | der [Artikel sg.m.] | [ein kleines Boot (Lastschiff)] | veranlassen | [Suffix Pron. sg.1.c.] | durchziehen | hin zu | [Suffix Pron. sg.3.m.] | (ein Schiff) beladen | Salz | Teil | ganz und gar | [Suffix Pron. sg.3.m.] | jeder | [Genitiv (invariabel)] | Unterägypten | ← |
lemma | ḫr | hꜣb | n | =j | wꜥb | Pꜣ-wnš | n.j | Mw.t | r-ḏd | wḏi̯ | pr-ꜥꜣ | ꜥnḫ-wḏꜣ-snb | pꜣy= | =k | jtj | jw | jri̯ | n | =f | pr-ꜥꜣ | ꜥnḫ-wḏꜣ-snb | pꜣy= | =f | nb | jḫ.t | nb | nfr | jw | bw-pw | nꜣ | sr | wꜣḥ | n | =f | nfr | nb | pꜣ | kr | rḏi̯ | =j | ḥn | n | =f | ꜣṯp | ḥmꜣ.t | psš.t | ḥr-qd | =f | nb | n.j | ꜥ-mḥ.tj | ← |
AED ID | 119600 | 97580 | 78870 | 10030 | 855694 | 600395 | 850787 | 69030 | 859134 | 52300 | 60430 | 400004 | 550021 | 10110 | 32820 | 21881 | 851809 | 78870 | 10050 | 60430 | 400004 | 550021 | 10050 | 81650 | 30750 | 81660 | 550034 | 21881 | 600038 | 851623 | 138920 | 43010 | 78870 | 10050 | 83510 | 81660 | 851446 | 165030 | 851711 | 10030 | 854531 | 78870 | 10050 | 340 | 105070 | 62290 | 108220 | 10050 | 81660 | 850787 | 34620 | ← |
part of speech | particle | verb | preposition | pronoun | epitheton_title | entity_name | adjective | entity_name | particle | verb | substantive | adjective | pronoun | pronoun | substantive | particle | verb | preposition | pronoun | substantive | adjective | pronoun | pronoun | substantive | substantive | adjective | adjective | particle | particle | pronoun | substantive | verb | preposition | pronoun | substantive | adjective | pronoun | substantive | verb | pronoun | verb | preposition | pronoun | verb | substantive | substantive | adverb | pronoun | adjective | adjective | entity_name | ← |
name | person_name | gods_name | place_name | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
voice | active | active | active | passive | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
genus | masculine | masculine | feminine | feminine | masculine | masculine | masculine | masculine | feminine | feminine | masculine | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | plural | singular | singular | plural | singular | singular | singular | singular | singular | singular | singular | singular | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
epitheton | title | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
morphology | geminated | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
inflection | suffixConjugation | suffixConjugation | infinitive | infinitive | relativeform | suffixConjugation | participle | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | nisbe_adjective_preposition | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
particle | particle_nonenclitic | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-lit | verb_3-inf | verb_3-inf | verb_3-lit | verb_irr | verb_2-lit | verb_3-lit | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Der Wab-Priester Pa-wenesch von der Göttin Mut schrieb mir, daß der Pharao, l.h.g. deinen Vater ausgesandt hat, nachdem ihm (zwar) der Pharao, l.h.g., sein Herr, alle guten Dinge getan hat, (allerdings) die Ser-Beamten ihm nichts Gutes gelassen haben (von) dem Boot, das ich ihm geschickt hatte, beladen mit Salz - (also) alle seine Anteile von Unterägypten.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License