oraec261-33

token oraec261-33-1 oraec261-33-2 oraec261-33-3 oraec261-33-4 oraec261-33-5 oraec261-33-6 oraec261-33-7 oraec261-33-8 oraec261-33-9 oraec261-33-10 oraec261-33-11 oraec261-33-12 oraec261-33-13 oraec261-33-14 oraec261-33-15 oraec261-33-16 oraec261-33-17 oraec261-33-18 oraec261-33-19 oraec261-33-20 oraec261-33-21 oraec261-33-22 oraec261-33-23 oraec261-33-24
written form ḫr wḏi̯ pꜣ (j)m(,j)-rʾ-mšꜥ n tꜣ s,t Mr,y-Ḏḥw,tj ḫru̯ =w r ṯꜣy r(m)ṯ r tꜣ ⸢ḥw,t⸣-n,t-ḥḥ-rnp,wt r-ḫt stm pꜣ ꜥꜣ-n-pr r [...] ḫru̯ =w
hiero
line count [vs.16] [vs.16] [vs.16] [vs.16] [vs.16] [vs.16] [vs.16] [vs.16] [vs.16] [vs.16] [vs.16] [vs.16] [vs.16] [vs.16] [vs.16] [vs.17] [vs.17] [vs.17] [vs.17] [vs.17] [vs.17] [vs.17] [vs.17]
translation also abreisen der [Artikel sg.m.] Vorsteher der Truppe [Genitiv (invariabel)] die [Artikel sg.f.] Stelle Mery-Djehuti (Name eines Arbeitslagers) sagen [Suffix Pron. pl.3.c.] um zu (final) nehmen Mensch zu (lok.) die [Artikel sg.f.] Haus der Millionen von Jahren (königl. Totentempel) unter (jmdm.) ("unter dem Stock") Sem-Priester der [Artikel sg.m.] Majordomus [Präposition] sagen [Suffix Pron. pl.3.c.]
lemma ḫr wḏi̯ pꜣ jm.j-rʾ-mšꜥ n.j tꜣ s.t Mr.y-Ḏḥw.tj ḫru̯ =w r ṯꜣi̯ rmṯ r tꜣ ḥw.t-n.t-ḥḥ-m-rnp.wt r-ḫt sm pꜣ ꜥꜣ-n-pr r ḫru̯ =w
AED ID 119600 52300 851446 400043 850787 851622 854540 853503 600211 42370 91900 174260 94530 91900 851622 600399 92290 856043 851446 855691 91900 600211 42370
part of speech particle verb pronoun epitheton_title adjective pronoun substantive entity_name verb pronoun preposition verb substantive preposition pronoun substantive preposition substantive pronoun substantive preposition verb pronoun
name org_name
number
voice active active active
genus feminine masculine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular
epitheton title
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation infinitive suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: 'Und nun reiste der Vorsteher der Truppe vom Platz (namens) Mery-Djehuti ab' - so sagten sie - 'um die Leute zum Haus der Millionen von Jahren (dem königl. Totentempel) zu nehmen, die unter dem Befehl des Sem-Priesters und des Majordomus stehen ... ' so sagten sie.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License