token | oraec261-35-1 | oraec261-35-2 | oraec261-35-3 | oraec261-35-4 | oraec261-35-5 | oraec261-35-6 | oraec261-35-7 | oraec261-35-8 | oraec261-35-9 | oraec261-35-10 | oraec261-35-11 | oraec261-35-12 | oraec261-35-13 | oraec261-35-14 | oraec261-35-15 | oraec261-35-16 | oraec261-35-17 | oraec261-35-18 | oraec261-35-19 | oraec261-35-20 | oraec261-35-21 | oraec261-35-22 | oraec261-35-23 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | wnn | tꜣy | =j | šꜥ,t | spr | r | [pꜣ] | [n,tj] | [tw=k] | ⸢jm⸣ | ⸢j⸣w | ⸢=k⸣ | [...] | Jm[n] | [...] | mtw | =k | ḏi̯.t | jwt | n | =j | ꜣs | zp-2 | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||||||||
line count | [vs.18] | [vs.18] | [vs.18] | [vs.18] | [vs.18] | [vs.18] | [vs.19] | [vs.19] | [vs.19] | [vs.19] | [vs.19] | [vs.19] | [vs.19] | [vs.19] | [vs.19] | [vs.19] | [vs.19] | [vs.19] | [vs.19] | [vs.19] | [vs.19] | ← | ||
translation | [aux.] | [Poss.artikel sg.f.] | [Suffix Pron. sg.1.c.] | Brief | gelangen nach | zu (lok.) | der [Artikel sg.m.] | der welcher (invariabel) | du [Präs.I-Pron. sg.2.m.] | dort | [in nicht-initialem Hauptsatz] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | Amun | [Einleitung des Konjunktivs] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | gehen lassen (aussenden) | kommen | hin zu | [Suffix Pron. sg.1.c.] | eilends | zweimal (Betonung bei Imperativ) | ← | ||
lemma | wnn | tꜣy= | =j | šꜥ.t | spr | r | pꜣ | n.tj | tw=k | jm | jw | =k | Jmn | mtw= | =k | rḏi̯ | jwi̯ | n | =j | ꜣs | zp-2 | ← | ||
AED ID | 46050 | 550046 | 10030 | 152350 | 132830 | 91900 | 851446 | 89850 | 851201 | 24640 | 21881 | 10110 | 26060 | 600030 | 10110 | 851711 | 21930 | 78870 | 10030 | 269 | 70011 | ← | ||
part of speech | verb | pronoun | pronoun | substantive | verb | preposition | pronoun | pronoun | pronoun | adverb | particle | pronoun | entity_name | particle | pronoun | verb | verb | preposition | pronoun | adverb | substantive | ← | ||
name | gods_name | ← | ||||||||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||||||||
voice | active | ← | ||||||||||||||||||||||
genus | feminine | ← | ||||||||||||||||||||||
pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | relative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||||
numerus | singular | singular | ← | |||||||||||||||||||||
epitheton | ← | |||||||||||||||||||||||
morphology | t-morpheme | ← | ||||||||||||||||||||||
inflection | infinitive | infinitive | suffixConjugation;special | ← | ||||||||||||||||||||
adjective | ← | |||||||||||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||||||||||
adverb | prepositional_adverb | ← | ||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_2-gem | verb_3-lit | verb_irr | verb_irr | ← | |||||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Wenn mein Brief dahin gelangt, wo du bist, so [sollst] du ... den Amun und du sollst zu mir eiligst schicken.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License