oraec267-2

token oraec267-2-1 oraec267-2-2 oraec267-2-3 oraec267-2-4 oraec267-2-5 oraec267-2-6 oraec267-2-7 oraec267-2-8 oraec267-2-9 oraec267-2-10 oraec267-2-11 oraec267-2-12 oraec267-2-13 oraec267-2-14 oraec267-2-15 oraec267-2-16 oraec267-2-17 oraec267-2-18 oraec267-2-19 oraec267-2-20 oraec267-2-21 oraec267-2-22
written form ḥꜣ n =j ḫnw.pl ḫmmj ṯ(ꜣ)s.w.pl ḫpp.y.pl m md,t〈.pl〉 mꜣ(w).t tm.t swꜣ šwi̯.t m wḥmm.yt.pl nn ṯ(ꜣ)s n(,j) zbi̯.t{pl} ḏd.t.n tp(,j).w-ꜥ〈.pl〉
hiero 𓇉𓄿𓀁 𓈖 𓀀 𓐍𓈖𓏌𓅱𓅯𓀁𓏥 𓐍𓅓𓅓𓏭𓏛 𓋭𓊃𓅱𓏛𓀁𓏥 𓐍𓊪𓊪𓇋𓇋𓀁𓏥 𓅓 𓌃𓂧𓏏𓀁 𓌳𓄿𓏏𓏛 𓏏𓍃𓅓𓏏 𓏴𓂻 𓆄𓅱𓏏𓅪𓏥 𓅓 𓄙𓅓𓅓𓇋𓇋𓏏𓀁𓏥 𓂜𓈖 𓋭𓊃𓏛𓀁 𓈖 𓊄𓃀𓏏𓏥 𓂋𓏤𓀁 𓆓𓂧𓏏𓈖 𓁶𓊪𓅱𓂝𓏤𓀻
line count [Rto 2] [Rto 2] [Rto 2] [Rto 2] [Rto 2] [Rto 2] [Rto 2] [Rto 2] [Rto 2] [Rto 2] [Rto 2] [Rto 2] [Rto 2] [Rto 2] [Rto 2] [Rto 2] [Rto 2] [Rto 2] [Rto 2] [Rto 2] [Rto 3] [Rto 3]
translation oh dass doch!; [Partikel (d. Wunsches)] zu (jmd.) gehörig (poss.) [Suffix Pron. sg.1.c.] Redewendung nicht wissen Spruch fremdartig als (etwas sein) Wort neu [Negationsverb] vorbeigehen leer sein von (partitiv) Wiederholung [Negationswort, systematisch unterschieden von n] Spruch von [Genitiv] aussenden Mund sagen Vorfahr
lemma ḥꜣ n =j ḫn ḫm ṯꜣz ḫpp m mdw.t mꜣw tm swꜣi̯ šwi̯ m wḥm.yt nn ṯꜣz n.j zbi̯ ḏd tp.j-ꜥ.wj
AED ID 100160 78870 10030 117520 116910 176860 116160 64360 78030 66150 854578 129740 152670 64360 48530 851961 176860 850787 131460 92560 185810 171600
part of speech particle preposition pronoun substantive verb substantive adjective preposition substantive adjective verb verb verb preposition substantive particle substantive adjective verb substantive verb substantive
name
number
voice passive active active
genus masculine masculine feminine feminine feminine feminine masculine masculine masculine feminine
pronoun personal_pronoun
numerus plural plural plural plural plural plural plural plural singular singular singular singular singular plural
epitheton
morphology prefixed t-morpheme
inflection participle participle infinitive participle infinitive relativeform
adjective nisbe_adjective_preposition
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_2-lit verb_2-lit verb_4-inf verb_3-inf verb_3-inf verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Hätte ich doch unbekannte Redewendungen, ungewöhnliche/seltene Sprüche, bestehend aus neuen Wörtern, die (einem) noch nicht untergekommen sind (oder: die nicht (wieder) vergehen), frei von Wiederholungen, ohne einen Spruch von überlieferter Sprache (?) oder etwas, was (schon) die Vorfahr〈en〉 gesagt haben.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License