oraec269-6

token oraec269-6-1 oraec269-6-2 oraec269-6-3 oraec269-6-4 oraec269-6-5 oraec269-6-6 oraec269-6-7 oraec269-6-8 oraec269-6-9 oraec269-6-10 oraec269-6-11 oraec269-6-12 oraec269-6-13 oraec269-6-14 oraec269-6-15 oraec269-6-16 oraec269-6-17 oraec269-6-18 oraec269-6-19 oraec269-6-20 oraec269-6-21 oraec269-6-22 oraec269-6-23 oraec269-6-24 oraec269-6-25 oraec269-6-26
written form ⸢wnn⸣ pꜣ mw mḥ jw =k šzp n ḥꜣ,t n tꜣj ꜥqꜣ,y j:ḏi̯ =j jni̯.tw n =k mtw =k ḏi̯.t sw n nꜣ wḥꜥ.pl nꜣ mḏꜣ.y
hiero
line count [11] [11] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [13] [13]
translation [aux.] der [Artikel sg.m.] Wasser (sich) füllen [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.2.m.] (jmdn.) in Empfang nehmen [idiomatisch mit Verben verbunden] Vorderseite hin zu diese [Dem.Pron. sg.f.] [ein Transportschiff] bringen lassen (=schicken) [Suffix Pron. sg.1.c.] bringen hin zu [Suffix Pron. sg.2.m.] [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.2.m.] geben ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.] hin zu die [Artikel pl.c.] Fischer und Vogelfänger die [Artikel pl.c.] Wüstenpolizisten
lemma wnn pꜣ mw mḥ jw =k šzp n ḥꜣ.t n tꜣj ꜥqꜣ.y rḏi̯ =j jni̯ n =k mtw= =k rḏi̯ sw n nꜣ wḥꜥ nꜣ mḏꜣ.y
AED ID 46050 851446 69000 854514 21881 10110 157160 78870 100310 78870 851662 41410 851711 10030 26870 78870 10110 600030 10110 851711 129490 78870 851623 48790 851623 854516
part of speech verb pronoun substantive verb particle pronoun verb preposition substantive preposition pronoun substantive verb pronoun verb preposition pronoun particle pronoun verb pronoun preposition pronoun substantive pronoun substantive
name
number
voice passive
genus masculine feminine feminine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun
numerus singular singular singular singular plural plural
epitheton
morphology geminated tw-morpheme t-morpheme
inflection infinitive infinitive relativeform suffixConjugation infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-gem verb_2-lit verb_3-lit verb_irr verb_3-inf verb_irr
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Sobald die Flut sich füllt/voll ist, so sollst du dieses Lastschiff in Empfang nehmen, das ich dir bringen ließ und du sollst es den Fisch-und Vogelfängern und den Medja-Polizisten geben.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License