oraec27-11

token oraec27-11-1 oraec27-11-2 oraec27-11-3 oraec27-11-4 oraec27-11-5 oraec27-11-6 oraec27-11-7 oraec27-11-8 oraec27-11-9 oraec27-11-10 oraec27-11-11 oraec27-11-12 oraec27-11-13 oraec27-11-14 oraec27-11-15
written form jnty ṱ≡k ḥmi̯ jr =k ḥr =k n-ḥꜣ =k jmi̯ =k tkn r ḥꜥ(,w)-nṯr šps
hiero 𓇋𓆛𓈖𓏏𓏭𓂽 𓅱𓏏𓎡 𓈞𓅓𓂽 𓇋𓂋 𓎡 𓁷𓏤 𓎡 𓈖𓇉𓄿𓁶 𓎡 𓇋𓅓𓂜 𓎡 𓏏𓎡𓈖𓂻 𓂋 𓏤𓊹𓎛𓂝𓏤𓄹𓏥 𓀻𓋴𓅆
line count [26,8] [26,8] [26,8] [26,8] [26,8] [26,8] [26,8] [26,8] [26,8] [26,9] [26,9] [26,9] [26,9] [26,9] [26,9]
translation zurücktreiben, (sich) zurückhalten dich weichen [Partikel (nachgestellt zur Betonung)] [Suffix Pron. sg.2.m.] Gesicht [Suffix Pron. sg.2.m.] hinter (jmdm., etwas) [Suffix Pron. sg.2.m.] nicht sollen [Suffix Pron. sg.2.m.] (sich) nähern [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs) erhaben sein
lemma jntj tw=k ḥmi̯ jr =k ḥr =k n-ḥꜣ =k jmi̯ =k tkn r ḥꜥ.w-nṯr špsi̯
AED ID 27980 851193 105200 28170 10110 107510 10110 600068 10110 25170 10110 173680 91900 102030 851690
part of speech verb pronoun verb particle pronoun substantive pronoun preposition pronoun verb pronoun verb preposition substantive verb
name
number
voice active
genus masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection imperative imperative suffixConjugation infinitive
adjective
particle particle_enclitic
adverb
verbal class verb_4-lit verb_3-inf verb_3-inf verb_3-lit verb_4-inf
status st_pronominalis st_absolutus

Translation: "Halte dich zurück, weiche zurück du, wende dich ab ("dein Gesicht hinter dich"), du sollst nicht dem erhabenen Gottelsleib (zu) nahe kommen!"

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License