token | oraec27-72-1 | oraec27-72-2 | oraec27-72-3 | oraec27-72-4 | oraec27-72-5 | oraec27-72-6 | oraec27-72-7 | oraec27-72-8 | oraec27-72-9 | oraec27-72-10 | oraec27-72-11 | oraec27-72-12 | oraec27-72-13 | oraec27-72-14 | oraec27-72-15 | oraec27-72-16 | oraec27-72-17 | oraec27-72-18 | oraec27-72-19 | oraec27-72-20 | oraec27-72-21 | oraec27-72-22 | oraec27-72-23 | oraec27-72-24 | oraec27-72-25 | oraec27-72-26 | oraec27-72-27 | oraec27-72-28 | oraec27-72-29 | oraec27-72-30 | oraec27-72-31 | oraec27-72-32 | oraec27-72-33 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | j | sn | =f | Stš | ḥmi̯ | jr | =k | ḥr | =k | n-ḥꜣ | =k | nn | ẖn | =k | jw | b(w) | nb | n,tj-jw | Wsjr-ḫnt,j-jmn,tjw | Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw | jm | =w | r | b(w) | nb | n,tj-jw | Wsjr | Ḥr,w-ḏsr-ḥꜥ,w | Jj-m-ḥtp | pn | mꜣꜥ-ḫrw | jm | =w | ← |
hiero | 𓇋𓀁 | 𓌢𓇋𓀀 | 𓆑 | 𓋴𓏏𓈙𓀏 | 𓈞𓅓𓂽 | 𓇋𓂋 | 𓎡 | 𓁷𓏤 | 𓎡 | 𓈖𓇉𓄿𓁶 | 𓎡 | 𓂜𓈖 | 𓄚𓈖𓏌𓅱𓂻 | 𓎡 | 𓇋𓅱 | 𓃀𓏤𓏏𓉐 | 𓎟𓏏 | 𓈖𓏏𓏭𓇋𓅱 | 𓊨𓇳𓅆𓂉𓋀𓏏𓏏�𓅆 | 𓃹𓈖𓄤𓏤𓅆𓆄𓊤𓀗 | 𓇋𓅓 | 𓅱𓏥 | 𓂋 | 𓃀𓏤𓏏𓉐 | 𓎟𓏏 | 𓈖𓏏𓏭𓇋𓅱 | 𓊨𓇳𓅆 | 𓅃𓅆𓂦𓂋𓏛𓎛𓂝𓏤𓄹𓏥 | 𓇍𓇋𓏭𓂻𓅓𓊵𓏏𓊪𓀀 | 𓊪𓈖 | 𓆄𓊤 | 𓇋𓅓 | 𓅱𓏥 | ← |
line count | [29,16] | [29,16] | [29,16] | [29,16] | [29,16] | [29,16] | [29,16] | [29,16] | [29,16] | [29,16] | [29,16] | [29,16] | [29,16] | [29,16] | [29,16] | [29,16] | [29,16] | [29,16] | [29,16] | [29,16] | [29,16] | [29,16] | [30,1] | [30,1] | [30,1] | [30,1] | [30,1] | [30,1] | [30,1] | [30,1] | [30,1] | [30,1] | [30,1] | ← |
translation | [Interjektion] | Bruder | [Suffix Pron. sg.3.m.] | Seth | weichen, zurückweichen | [Partikel (nachgestellt zur Betonung)] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | Gesicht | [Suffix Pron. sg.2.m.] | hinter (jmdm., etwas) | [Suffix Pron. sg.2.m.] | [Negationspartikel] | herantreten, sich nähern | [Suffix Pron. sg.2.m.] | an (lok.) | Ort | irgendein | [Relativpronomen (+Präsens I, +sDm=f)] | Osiris-Chontamenti | Wenennefer, der Triumphierende (Osiris) | an | [Suffix Pron. pl.3.c.] | an (lok.) | Ort | irgendein | [Relativpronomen (+Präsens I, +sDm=f)] | Osiris (Totentitel des Verstorbenen) | Horus, der die Glieder heiligt (Priester) | Imhotep | dieser [Dem.Pron. sg.m.] | Gerechtfertigter (der selige Tote) | an | [Suffix Pron. pl.3.c.] | ← |
lemma | j | sn | =f | Stẖ | ḥmi̯ | jr | =k | ḥr | =k | n-ḥꜣ | =k | nn | ẖn | =k | r | bw | nb | n.tj-jw | Wsjr-Ḫnt.j-jmn.tjw | Wnn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw | m | =w | r | bw | nb | n.tj-jw | Wsjr | Ḥr.w-ḏsr-ḥꜥ.w | Jy-m-ḥtp | pn | mꜣꜥ-ḫrw | m | =w | ← |
AED ID | 20030 | 136230 | 10050 | 148520 | 105200 | 28170 | 10110 | 107510 | 10110 | 600068 | 10110 | 851961 | 123110 | 10110 | 91900 | 55110 | 81660 | 850075 | 500288 | 851633 | 64360 | 42370 | 91900 | 55110 | 81660 | 850075 | 49461 | 851471 | 400243 | 59920 | 66750 | 64360 | 42370 | ← |
part of speech | interjection | substantive | pronoun | entity_name | verb | particle | pronoun | substantive | pronoun | preposition | pronoun | particle | verb | pronoun | preposition | substantive | adjective | pronoun | entity_name | epitheton_title | preposition | pronoun | preposition | substantive | adjective | pronoun | epitheton_title | epitheton_title | entity_name | pronoun | substantive | preposition | pronoun | ← |
name | gods_name | gods_name | person_name | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||
voice | active | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||
genus | masculine | masculine | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | relative_pronoun | personal_pronoun | relative_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | singular | singular | ← | |||||||||||||||||||||||||||
epitheton | epith_god | title | title | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||
morphology | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||
inflection | imperative | suffixConjugation | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||
adjective | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||
particle | particle_enclitic | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-inf | verb_2-lit | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||
status | st_pronominalis | st_pronominalis | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: "Oh sein Bruder Seth, weiche zurück du, wende dich ab ("dein Gesicht hinter dich"), du wirst dich nicht annähern können an irgendeinen Ort, an dem Osiris Chontamenti, Onnophris der Thriumphierende (gerade) ist, (oder) an irgendeinen Ort, an dem (der) Osiris, (Priester des) Horus-heiligend-die-Glieder, Imhotep hier selig (gerade) ist!"
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License