token | oraec27-82-1 | oraec27-82-2 | oraec27-82-3 | oraec27-82-4 | oraec27-82-5 | oraec27-82-6 | oraec27-82-7 | oraec27-82-8 | oraec27-82-9 | oraec27-82-10 | oraec27-82-11 | oraec27-82-12 | oraec27-82-13 | oraec27-82-14 | oraec27-82-15 | oraec27-82-16 | oraec27-82-17 | oraec27-82-18 | oraec27-82-19 | oraec27-82-20 | oraec27-82-21 | oraec27-82-22 | oraec27-82-23 | oraec27-82-24 | oraec27-82-25 | oraec27-82-26 | oraec27-82-27 | oraec27-82-28 | oraec27-82-29 | oraec27-82-30 | oraec27-82-31 | oraec27-82-32 | oraec27-82-33 | oraec27-82-34 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | ḥꜣ | =k | Stš | jw | =k | jw-tn | r | b(w) | nb | jnty | ṱ≡k | ḥmi̯ | ṱ≡k | jmi̯ | =k | ẖn | r | b(w) | nb | n,tj-jw | Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tjw | Wn-nfr-((mꜣꜥ-ḫrw)) | jm | =w | 〈r〉 | 〈b(w)〉 | 〈nb〉 | n,tj-jw | Wsjr | Jj-m-ḥtp | pn | mꜣꜥ-ḫrw | jm | =w | ← |
hiero | 𓇉𓄿𓁶 | 𓎡 | 𓋴𓏏𓈙𓀏 | 𓇋𓅱 | 𓎡 | 𓇋𓅱𓏏𓈖𓏌𓅱𓌙𓅭𓏛 | 𓂋 | 𓃀𓏤𓏏𓉐 | 𓎟𓏏 | 𓇋𓆛𓈖𓏏𓏭𓂽 | 𓅱𓏏𓎡 | 𓈞𓅓𓂽 | 𓅱𓏏𓎡 | 𓇋𓅓𓂜 | 𓎡 | 𓄚𓈖𓏌𓅱𓂻 | 𓂋 | 𓃀𓏤𓏏𓉐 | 𓎟𓏏 | 𓈖𓏏𓏭𓇋𓅱 | 𓊨𓇳𓅆𓂉𓋀𓏏𓏏�𓅆 | 𓃹𓈖𓄤𓏤𓅆𓆄𓊤 | 𓇋𓅓 | 𓅱𓏥 | 𓈖𓏏𓏭𓇋𓅱 | 𓊨𓇳𓅆 | 𓂻𓅓𓊵𓏏𓊪𓀀 | 𓊪𓈖 | 𓆄𓊤𓀗 | 𓇋𓅓 | 𓅱𓏥 | ← | |||
line count | [30,7] | [30,7] | [30,8] | [30,8] | [30,8] | [30,8] | [30,8] | [30,8] | [30,8] | [30,8] | [30,8] | [30,8] | [30,8] | [30,8] | [30,8] | [30,8] | [30,8] | [30,8] | [30,8] | [30,8] | [30,8] | [30,8] | [30,8] | [30,8] | [30,9] | [30,9] | [30,9] | [30,9] | [30,9] | [30,9] | [30,9] | [30,9] | [30,9] | [30,9] | ← |
translation | hinter | [Suffix Pron. sg.2.m.] | Seth | [Umstandskonverter] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | wohin (Interr. adv.) | [Separation] | Ort | jeder | weichen, sich fernhalten | dich | weichen, sich zurückziehen | dich | nicht sollen | [Suffix Pron. sg.2.m.] | herantreten, sich nähern | an (lok.) | Ort | irgendein | [Relativpronomen (+Präsens I, +sDm=f)] | Osiris-Chontamenti | Wenennefer, der Triumphierende (Osiris) | an | [Suffix Pron. pl.3.c.] | an (lok.) | Ort | irgendein | [Relativpronomen (+Präsens I, +sDm=f)] | Osiris (Totentitel des Verstorbenen) | Imhotep | dieser [Dem.Pron. sg.m.] | Gerechtfertigter (der selige Tote) | an | [Suffix Pron. pl.3.c.] | ← |
lemma | ḥꜣ | =k | Stẖ | jw | =k | r | bw | nb | jntj | tw=k | ḥmi̯ | tw=k | jmi̯ | =k | ẖn | r | bw | nb | n.tj-jw | Wsjr-Ḫnt.j-jmn.tjw | Wnn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw | m | =w | r | bw | nb | n.tj-jw | Wsjr | Jy-m-ḥtp | pn | mꜣꜥ-ḫrw | m | =w | ← | |
AED ID | 851658 | 10110 | 148520 | 21881 | 10110 | 91900 | 55110 | 81660 | 27980 | 851193 | 105200 | 851193 | 25170 | 10110 | 123110 | 91900 | 55110 | 81660 | 850075 | 500288 | 851633 | 64360 | 42370 | 91900 | 55110 | 81660 | 850075 | 49461 | 400243 | 59920 | 66750 | 64360 | 42370 | ← | |
part of speech | preposition | pronoun | entity_name | particle | pronoun | unknown | preposition | substantive | adjective | verb | pronoun | verb | pronoun | verb | pronoun | verb | preposition | substantive | adjective | pronoun | entity_name | epitheton_title | preposition | pronoun | preposition | substantive | adjective | pronoun | epitheton_title | entity_name | pronoun | substantive | preposition | pronoun | ← |
name | gods_name | gods_name | person_name | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
voice | active | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||
genus | masculine | masculine | masculine | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | relative_pronoun | personal_pronoun | relative_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | singular | singular | ← | ||||||||||||||||||||||||||||
epitheton | epith_god | title | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||
morphology | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
inflection | imperative | imperative | suffixConjugation | infinitive | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||
adjective | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_4-lit | verb_3-inf | verb_3-inf | verb_2-lit | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: "Zurück mit dir ("hinter dich"), Seth, wo du (auch) bist, von jedem Ort, halte dich fern, ziehe dich zurück, du sollst dich nicht annähern an irgendeinen Ort, an dem Osiris Chontamenti, Onnophris der Thriumphierende (gerade) ist, (oder) 〈an irgendeinen Ort〉, an dem (der) Osiris Imhotep hier selig (gerade) ist!"
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License