oraec27-82

token oraec27-82-1 oraec27-82-2 oraec27-82-3 oraec27-82-4 oraec27-82-5 oraec27-82-6 oraec27-82-7 oraec27-82-8 oraec27-82-9 oraec27-82-10 oraec27-82-11 oraec27-82-12 oraec27-82-13 oraec27-82-14 oraec27-82-15 oraec27-82-16 oraec27-82-17 oraec27-82-18 oraec27-82-19 oraec27-82-20 oraec27-82-21 oraec27-82-22 oraec27-82-23 oraec27-82-24 oraec27-82-25 oraec27-82-26 oraec27-82-27 oraec27-82-28 oraec27-82-29 oraec27-82-30 oraec27-82-31 oraec27-82-32 oraec27-82-33 oraec27-82-34
written form ḥꜣ =k Stš jw =k jw-tn r b(w) nb jnty ṱ≡k ḥmi̯ ṱ≡k jmi̯ =k ẖn r b(w) nb n,tj-jw Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tjw Wn-nfr-((mꜣꜥ-ḫrw)) jm =w 〈r〉 〈b(w)〉 〈nb〉 n,tj-jw Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw jm =w
hiero 𓇉𓄿𓁶 𓎡 𓋴𓏏𓈙𓀏 𓇋𓅱 𓎡 𓇋𓅱𓏏𓈖𓏌𓅱𓌙𓅭𓏛 𓂋 𓃀𓏤𓏏𓉐 𓎟𓏏 𓇋𓆛𓈖𓏏𓏭𓂽 𓅱𓏏𓎡 𓈞𓅓𓂽 𓅱𓏏𓎡 𓇋𓅓𓂜 𓎡 𓄚𓈖𓏌𓅱𓂻 𓂋 𓃀𓏤𓏏𓉐 𓎟𓏏 𓈖𓏏𓏭𓇋𓅱 𓊨𓇳𓅆𓂉𓋀𓏏𓏏�𓅆 𓃹𓈖𓄤𓏤𓅆𓆄𓊤 𓇋𓅓 𓅱𓏥 𓈖𓏏𓏭𓇋𓅱 𓊨𓇳𓅆 𓂻𓅓𓊵𓏏𓊪𓀀 𓊪𓈖 𓆄𓊤𓀗 𓇋𓅓 𓅱𓏥
line count [30,7] [30,7] [30,8] [30,8] [30,8] [30,8] [30,8] [30,8] [30,8] [30,8] [30,8] [30,8] [30,8] [30,8] [30,8] [30,8] [30,8] [30,8] [30,8] [30,8] [30,8] [30,8] [30,8] [30,8] [30,9] [30,9] [30,9] [30,9] [30,9] [30,9] [30,9] [30,9] [30,9] [30,9]
translation hinter [Suffix Pron. sg.2.m.] Seth [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.2.m.] wohin (Interr. adv.) [Separation] Ort jeder weichen, sich fernhalten dich weichen, sich zurückziehen dich nicht sollen [Suffix Pron. sg.2.m.] herantreten, sich nähern an (lok.) Ort irgendein [Relativpronomen (+Präsens I, +sDm=f)] Osiris-Chontamenti Wenennefer, der Triumphierende (Osiris) an [Suffix Pron. pl.3.c.] an (lok.) Ort irgendein [Relativpronomen (+Präsens I, +sDm=f)] Osiris (Totentitel des Verstorbenen) Imhotep dieser [Dem.Pron. sg.m.] Gerechtfertigter (der selige Tote) an [Suffix Pron. pl.3.c.]
lemma ḥꜣ =k Stẖ jw =k r bw nb jntj tw=k ḥmi̯ tw=k jmi̯ =k ẖn r bw nb n.tj-jw Wsjr-Ḫnt.j-jmn.tjw Wnn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw m =w r bw nb n.tj-jw Wsjr Jy-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw m =w
AED ID 851658 10110 148520 21881 10110 91900 55110 81660 27980 851193 105200 851193 25170 10110 123110 91900 55110 81660 850075 500288 851633 64360 42370 91900 55110 81660 850075 49461 400243 59920 66750 64360 42370
part of speech preposition pronoun entity_name particle pronoun unknown preposition substantive adjective verb pronoun verb pronoun verb pronoun verb preposition substantive adjective pronoun entity_name epitheton_title preposition pronoun preposition substantive adjective pronoun epitheton_title entity_name pronoun substantive preposition pronoun
name gods_name gods_name person_name
number
voice active
genus masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun relative_pronoun personal_pronoun relative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular
epitheton epith_god title
morphology
inflection imperative imperative suffixConjugation infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_4-lit verb_3-inf verb_3-inf verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: "Zurück mit dir ("hinter dich"), Seth, wo du (auch) bist, von jedem Ort, halte dich fern, ziehe dich zurück, du sollst dich nicht annähern an irgendeinen Ort, an dem Osiris Chontamenti, Onnophris der Thriumphierende (gerade) ist, (oder) 〈an irgendeinen Ort〉, an dem (der) Osiris Imhotep hier selig (gerade) ist!"

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License