oraec2788-3

token oraec2788-3-1 oraec2788-3-2 oraec2788-3-3 oraec2788-3-4 oraec2788-3-5 oraec2788-3-6 oraec2788-3-7 oraec2788-3-8 oraec2788-3-9 oraec2788-3-10 oraec2788-3-11 oraec2788-3-12 oraec2788-3-13 oraec2788-3-14 oraec2788-3-15 oraec2788-3-16 oraec2788-3-17 oraec2788-3-18 oraec2788-3-19 oraec2788-3-20 oraec2788-3-21
written form [jp] =[f] [jb.pl] [nḥm] =[f] [kꜣ.pl] [nḥb] =[f] kꜣ.pl m ṯni̯.t =f nb.t šni̯.t rmni̯ =[f] [n] =[f] [spr] [n] =[f]
hiero
line count [P/F/Se 11] [P/F/Se 11] [P/F/Se 11] [P/F/Se 11] [P/F/Se 11] [P/F/Se 11] [P/F/Se 11] [P/F/Se 11] [P/F/Se 11] [P/F/Se 12] [P/F/Se 12] [P/F/Se 12] [P/F/Se 12] [P/F/Se 12] [P/F/Se 12] [P/F/Se 12] [P/F/Se 12] [P/F/Se 12] [P/F/Se 12] [P/F/Se 12] [P/F/Se 12]
translation zählen [Suffix Pron. sg.3.m.] Herz fortnehmen [Suffix Pron. sg.3.m.] Ka; Lebenskraft zuteilen [Suffix Pron. sg.3.m.] Ka; Lebenskraft als (etwas sein) unterscheiden [Suffix Pron. sg.3.m.] jeder umgeben an die Seite stellen (?) [Suffix Pron. sg.3.m.] [Dativ: Richtung] [Suffix Pron. sg.3.m.] kommen zu [Dativ: Richtung] [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma jp =f jb nḥm =f kꜣ nḥb =f kꜣ m ṯni̯ =f nb šni̯ rmni̯ =f n =f spr n =f
AED ID 24070 10050 23290 86430 10050 162870 86130 10050 162870 64360 175750 10050 81660 155450 94400 10050 78870 10050 132830 78870 10050
part of speech verb pronoun substantive verb pronoun substantive verb pronoun substantive preposition verb pronoun adjective verb verb pronoun preposition pronoun verb preposition pronoun
name
number
voice active active active active active
genus feminine feminine feminine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural plural plural singular singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation relativeform participle relativeform participle
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-lit verb_3-lit verb_3-inf verb_3-inf verb_4-inf verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: [Er wird die Herzen prüfen, die Kas wegnehmen und] die Kas [verleihen] als alles, was er unterscheidet(?)/zählt(?), was den umfaßt, den [er] sich an (seine) Seite stellt (?)/sich holt (?) [und den, der (bittend ?) zu ihm kommt].

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License