oraec28-182

token oraec28-182-1 oraec28-182-2 oraec28-182-3 oraec28-182-4 oraec28-182-5 oraec28-182-6 oraec28-182-7 oraec28-182-8 oraec28-182-9 oraec28-182-10 oraec28-182-11 oraec28-182-12 oraec28-182-13 oraec28-182-14 oraec28-182-15 oraec28-182-16 oraec28-182-17 oraec28-182-18 oraec28-182-19 oraec28-182-20 oraec28-182-21 oraec28-182-22 oraec28-182-23
written form j:jri̯ =f sw{ꜣ}ḏ 〈n〉 p(ꜣy) =⸢f⸣ _ [j]w bn-pj ⸮ḏww.pl? pḥ =f j(w) nꜣ ꜥꜣ.pl r =f ḫꜣb n =f n qꜥḥ =w
hiero
line count [5.9] [5.9] [5.9] [5.9] [5.9] [5.9] [5.9] [5.9] [5.9] [5.9] [5.9] [5.9] [5.9] [5.9] [5.9] [5.9] [5.9] [5.9] [5.9] [5.9] [5.9] [5.9] [5.9]
translation [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)] [Suffix Pron. sg.3.m.] vererben für (jmd.) [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.3.m.] [maskulines Substantiv] [Umstandskonverter] [Negationspartikel (neg. Perfekt)] Böses erreichen [Suffix Pron. sg.3.m.] [Umstandskonverter] die [Artikel pl.c.] der Große [Komparativ] [Suffix Pron. sg.3.m.] sich beugen (in Ehrfurcht) für (jmd.) [Suffix Pron. sg.3.m.] mittels Schulter [Suffix Pron. pl.3.c.]
lemma jri̯ =f swḏ n pꜣy= =f _ jw bn-pw ḏw pḥ =f jw nꜣ ꜥꜣ r =f ḫꜣb n =f m qꜥḥ =w
AED ID 851809 10050 130950 78870 550021 10050 850833 21881 600469 182860 61370 10050 21881 851623 34760 91900 10050 113820 78870 10050 64360 159830 42370
part of speech verb pronoun verb preposition pronoun pronoun substantive particle particle substantive verb pronoun particle pronoun substantive preposition pronoun verb preposition pronoun preposition substantive pronoun
name
number
voice
genus masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular plural singular
epitheton
morphology
inflection infinitive infinitive infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_caus_2-lit verb_2-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis

Translation: Er überweist/vererbt sein (?) [...] (oder: 〈an〉 seinem ...), (und zwar) ohne daß Übel ihn erreicht hat, wobei die, die größer/ranghöher als er sind, sich vor ihm verneigen (wörtl.: für ihn mit ihren Schultern beugen).

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License