oraec2849-8

token oraec2849-8-1 oraec2849-8-2 oraec2849-8-3 oraec2849-8-4 oraec2849-8-5 oraec2849-8-6 oraec2849-8-7 oraec2849-8-8 oraec2849-8-9 oraec2849-8-10 oraec2849-8-11 oraec2849-8-12 oraec2849-8-13 oraec2849-8-14 oraec2849-8-15 oraec2849-8-16 oraec2849-8-17 oraec2849-8-18 oraec2849-8-19 oraec2849-8-20 oraec2849-8-21 oraec2849-8-22 oraec2849-8-23 oraec2849-8-24 oraec2849-8-25 oraec2849-8-26 oraec2849-8-27 oraec2849-8-28 oraec2849-8-29 oraec2849-8-30 oraec2849-8-31
written form ḫr jr nn-wn pḥ,tj jm =k r pwi̯.yt ḥr ḫrw =j ḫr tw≡j rḫ.kwj r-ḏd bꜣk,j n pꜣj wr ꜥꜣ j:hꜣb n =j jwi̯ =j ḏs =j smj =j n stm
hiero
line count [Vso 5.3] [Vso 5.3] [Vso 5.3] [Vso 5.3] [Vso 5.3] [Vso 5.3] [Vso 5.3] [Vso 5.3] [Vso 5.3] [Vso 5.3] [Vso 5.3] [Vso 5.4] [Vso 5.4] [Vso 5.4] [Vso 5.4] [Vso 5.4] [Vso 5.4] [Vso 5.4] [Vso 5.4] [Vso 5.4] [Vso 5.4] [Vso 5.4] [Vso 5.4] [Vso 5.4] [Vso 5.4] [Vso 5.4] [Vso 5.4] [Vso 5.4] [Vso 5.4] [Vso 5.4] [Vso 5.4]
translation [Partikel] was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes) es existiert nicht (Negation) körperliche Kraft in [Suffix Pron. sg.2.m.] um zu (final) fliegen wegen Stimme [Suffix Pron. sg.1.c.] [Partikel] ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.] wissen dass Diener [Genitiv (invariabel)] dieser [Dem.Pron. sg.m.] der Größte (verschiedene Götter) groß aussenden hin zu [Suffix Pron. sg.1.c.] kommen [Suffix Pron. sg.1.c.] Selbst [Suffix Pron. sg.1.c.] berichten [Suffix Pron. sg.1.c.] zu (jmd.) Sem-Priester
lemma ḫr jr nn-wn pḥ.tj m =k r pꜣi̯ ḥr ḫrw =j ḫr tw=j rḫ r-ḏd bꜣk n.j pꜣj wr ꜥꜣ hꜣb n =j jwi̯ =j ḏs =j smj =j n sm
AED ID 119600 851427 79090 61400 64360 10110 91900 58780 107520 120010 10030 119600 851200 95620 859134 53830 850787 851661 851429 450158 97580 78870 10030 21930 10030 854591 10030 134820 10030 78870 134020
part of speech particle preposition particle substantive preposition pronoun preposition verb preposition substantive pronoun particle pronoun verb particle substantive adjective pronoun epitheton_title adjective verb preposition pronoun verb pronoun substantive pronoun verb pronoun preposition epitheton_title
name
number
voice active active active
genus masculine commonGender masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular
epitheton epith_god title
morphology t-morpheme geminated
inflection infinitive pseudoParticiple participle suffixConjugation suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle particle_nonenclitic particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_3-inf verb_2-lit verb_3-lit verb_irr verb_3-lit
status st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_pronominalis

Translation: Und was die Tatsache angeht, daß (oder: Und falls) du keine Kraft hast, um auf meine Stimme (her)zufliegen, nun, ich weiß, daß es ein Diener dieses sehr Großen (Gottes) ist, der mir geschrieben hat, damit ich selbst komme und dem Sem-Priester berichte.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License