oraec287-22

token oraec287-22-1 oraec287-22-2 oraec287-22-3 oraec287-22-4 oraec287-22-5 oraec287-22-6 oraec287-22-7 oraec287-22-8 oraec287-22-9 oraec287-22-10 oraec287-22-11 oraec287-22-12 oraec287-22-13 oraec287-22-14 oraec287-22-15 oraec287-22-16 oraec287-22-17 oraec287-22-18 oraec287-22-19 oraec287-22-20 oraec287-22-21 oraec287-22-22 oraec287-22-23 oraec287-22-24 oraec287-22-25
written form wr.pl ḫꜣs,t.pl jni̯.n ḥm =f m nḫt,w.pl =f ḥr ḫꜣs,t Rṯn,w r mḥ šnꜥ n [jtj] =[f] šps Jmn-Rꜥw nswt-nṯr.pl m ḥꜣq.n ḫpš =f qn
hiero
line count [1] [1] [1] [1] [1] [2] [2] [2] [2] [2] [3] [3] [3] [3] [3] [4] [4] [4] [4] [4] [5] [5] [5] [5] [5]
translation der Große Fremdland bringen Majestät [Suffix Pron. sg.3.m.] durch (etwas) Sieg [Suffix Pron. sg.3.m.] über Fremdland Retjenu (Syrien-Palästina) um zu (final) füllen Magazin [Genitiv (invariabel)] Vater [Suffix Pron. sg.3.m.] herrlich Amun-Re König der Götter (Amun u.a. Götter) bestehend aus erbeuten Sichelschwert [Suffix Pron. sg.3.m.] stark
lemma wr ḫꜣs.t jni̯ ḥm =f m nḫt.w =f ḥr ḫꜣs.t Rṯn.w r mḥ šnꜥ.w n.j jtj =f šps.j Jmn-Rꜥw nswt-nṯr.w m ḥꜣq ḫpš =f qn
AED ID 47280 114300 26870 104690 10050 64360 87620 10050 107520 114300 96590 91900 854514 155900 850787 32820 10050 400546 500004 550228 64360 101520 116460 10050 550122
part of speech substantive substantive verb substantive pronoun preposition substantive pronoun preposition substantive entity_name preposition verb substantive adjective substantive pronoun adjective entity_name epitheton_title preposition verb substantive pronoun adjective
name place_name gods_name
number
voice
genus masculine feminine masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural plural singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton epith_god
morphology
inflection relativeform infinitive relativeform
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_substantive
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_2-lit verb_3-lit
status st_constructus st_absolutus st_pronominalis st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_pronominalis

Translation: [Beischrift über Gefangenen hinter dem König] [§93] (Das sind) die Großen (= Fürsten) der Fremdländer, die Seine Majestät bei seinem Sieg über das Fremdland Retjenu (= Syrien) herbeigebracht hat, um die Scheune [seines] erhabenen [Vaters] Amun-Re, Königs der Götter, (mit Arbeitskräften) zu füllen bestehend aus dem, was sein starkes Sichelschwert/Arm erbeutet hatte.

Credits

Responsible: Silke Grallert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License