oraec3-811

token oraec3-811-1 oraec3-811-2 oraec3-811-3 oraec3-811-4 oraec3-811-5 oraec3-811-6 oraec3-811-7 oraec3-811-8 oraec3-811-9 oraec3-811-10 oraec3-811-11 oraec3-811-12 oraec3-811-13 oraec3-811-14
written form s{nṯr}〈ꜣwi̯〉 jb =f sḏm.n =f mḏꜣ,t tn rdi̯.t nꜥ⸢y⸣ wjꜣ n Rꜥw m ḥtp
hiero 𓋴𓊹𓊹𓊹𓅱 𓄣𓏤𓏛𓏥 𓆑 𓄔𓅓𓏛𓈖 𓆑 𓏛𓏏𓏤𓍼𓏤 𓏏𓈖 𓂋𓂝𓏏 [⯑] 𓅱𓇋𓄿𓊛𓅆 𓈖 𓇳𓅆 𓅓 𓊵𓏏𓊪
line count [29,20] [29,20] [29,20] [29,20] [29,20] [29,20] [29,20] [29,20] [29,20] [29,20] [29,20] [29,20] [29,20] [29,20]
translation (jmds.) Herz erfreuen Herz [Suffix Pron. sg.3.m.] hören [Suffix Pron. sg.3.m.] Buchrolle dieser [Dem.Pron. sg.f.] veranlassen (zu Schiff) fahren Schiff [Genitiv (invariabel)] Re in (Zustand) Frieden
lemma sꜣwi̯ jb =f sḏm =f mḏꜣ.t tn rḏi̯ nꜥi̯ wjꜣ n.j Rꜥw m ḥtp.w
AED ID 126520 23290 10050 150560 10050 78470 172360 851711 854518 44020 850787 400015 64360 111260
part of speech verb substantive pronoun verb pronoun substantive pronoun verb verb substantive adjective entity_name preposition substantive
name gods_name
number
voice passive active active active
genus masculine feminine feminine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology n-morpheme
inflection participle suffixConjugation participle suffixConjugation;special
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_caus_3-inf verb_3-lit verb_irr verb_3-inf
status st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Erfreut ist sein Herz, (wenn) er dieses Buch vernommen hat, das die Barke des Re in Frieden (dahin)fahren läßt.

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License