oraec3-99

token oraec3-99-1 oraec3-99-2 oraec3-99-3 oraec3-99-4 oraec3-99-5 oraec3-99-6 oraec3-99-7 oraec3-99-8 oraec3-99-9 oraec3-99-10 oraec3-99-11 oraec3-99-12 oraec3-99-13
written form ḏd m ḥkꜣ,w ḫft rdi̯ ꜥꜣpp r sḏ,t ḏd-mdw.pl tp =k dm.ṱ ꜥꜣpp
hiero 𓆓𓂧𓏛𓏥 𓅓 𓎛𓂓𓏤𓄿𓅱𓀁𓏥 𓐍𓆑𓏏 𓂋𓂝 𓉻𓊪𓊪𓀏 𓇋𓅱 𓏴𓏛𓊮 𓆓𓂧𓌃𓏤𓏥 𓏏𓊪𓂐 𓎡 𓂧𓅓𓏭𓏛𓅱𓏏 𓉻𓊪𓊪𓀏
line count [23,1] [23,1] [23,1] [23,1] [23,1] [23,1] [23,1] [23,1] [23,1] [23,1] [23,1] [23,1] [23,1]
translation sagen [idiomatisch mit Verben verbunden] Zauberspruch bei, während (gramm., mit Inf.) [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)] Apophis (Schlangengott, Götterfeind) [lokal] Feuer [Rezitationsvermerk] spüren, auskosten [Suffix Pron. sg.2.m.] vernichten Apophis (Schlangengott, Götterfeind)
lemma ḏd m ḥkꜣ.w ḫft rḏi̯ Ꜥꜣpp r sḏ.t ḏd-mdw dp =k tm Ꜥꜣpp
AED ID 185810 64360 110660 116761 851711 35360 91900 150140 186050 178970 10110 854578 35360
part of speech verb preposition substantive preposition verb entity_name preposition substantive verb verb pronoun verb entity_name
name gods_name gods_name
number
voice active
genus masculine feminine masculine
pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton
morphology
inflection infinitive infinitive suffixConjugation pseudoParticiple
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_irr verb_2-lit verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus

Translation: (Zu) rezitieren als Zauberspruch beim Apophis ins Feuer Werfen, Rezitation: "Du sollst (dies) auskosten, (da) du vernichtet bist, Apophis!"

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License