oraec30-343

token oraec30-343-1 oraec30-343-2 oraec30-343-3 oraec30-343-4 oraec30-343-5 oraec30-343-6 oraec30-343-7 oraec30-343-8 oraec30-343-9 oraec30-343-10 oraec30-343-11 oraec30-343-12 oraec30-343-13 oraec30-343-14 oraec30-343-15 oraec30-343-16 oraec30-343-17 oraec30-343-18 oraec30-343-19 oraec30-343-20 oraec30-343-21 oraec30-343-22 oraec30-343-23
written form ptj nꜣ n,tt =n jyi̯.wjn r =s nn jri̯.t bj(ꜣ),yt n nꜣ n(,j) ẖrd.w.pl smj =n n pꜣy =sn jt rḏi̯ jwi̯,t =n
hiero 𓊪𓏏𓏭𓆴𓀁 𓈖𓄿 𓈖𓏏𓏏 𓈖𓏥 𓇍𓏭𓂻𓅱𓏭𓈖𓏥 𓂋 𓋴 𓂜𓈖 𓁹𓏏 𓃀𓇋𓎺𓄑𓇋𓇋𓏏𓀗𓏛𓏥 𓂜 𓈖𓄿 𓈖 𓀔𓅱𓀀𓏥 𓋴𓏇𓇋𓀁 𓈖𓏥 𓈖 𓅯𓄿𓇋𓇋 𓋴𓈖𓏥 𓇋𓏏𓆑𓅆 𓂋𓂝 𓂻𓅱𓏏 𓈖𓏥
line count [11, 10] [11, 10] [11, 11] [11, 11] [11, 11] [11, 11] [11, 11] [11, 11] [11, 11] [11, 11] [11, 11] [11, 11] [11, 11] [11, 12] [11, 12] [11, 12] [11, 12] [11, 12] [11, 12] [11, 12] [11, 12] [11, 12] [11, 12]
translation was? diese [Dem.Pron. pl.c] dass [Suffix Pron. pl.1.c.] kommen bezüglich [Suffix Pron.sg.3.f.] [Negationswort, systematisch unterschieden von n] machen Wunder für (jmd.) die [Artikel pl.c.] von [Genitiv] Kind berichten [Suffix Pron. pl.1.c.] zu (jmd.) [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. pl.3.c.] Vater veranlassen kommen [Suffix Pron. pl.1.c.]
lemma ptr nꜣ n.tjt =n jwi̯ r =s nn jri̯ bjꜣ.yt n nꜣ n.j ẖrd smj =n n pꜣy= =sn jtj rḏi̯ jwi̯ =n
AED ID 62920 851623 550018 10070 21930 91900 10090 851961 851809 54480 78870 851623 850787 854539 134820 10070 78870 550021 10100 32820 851711 21930 10070
part of speech pronoun pronoun particle pronoun verb preposition pronoun particle verb substantive preposition pronoun adjective substantive verb pronoun preposition pronoun pronoun substantive verb verb pronoun
name
number
voice active active active
genus commonGender feminine masculine masculine masculine
pronoun interrogative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural singular singular plural singular singular
epitheton
morphology t-morpheme
inflection pseudoParticiple infinitive suffixConjugation participle suffixConjugation;special
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_3-inf verb_3-lit verb_irr verb_irr
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: "Was sind das für Gründe, derentwegen wir (weg)gegangen sind, ohne ein Wunder zu vollbringen für diese Kinder, so dass wir ihrem Vater berichten könnten, der veranlasst hat, dass wir kommen."

Credits

Responsible: Verena Lepper

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License