| token | oraec30-392-1 | oraec30-392-2 | oraec30-392-3 | oraec30-392-4 | oraec30-392-5 | oraec30-392-6 | oraec30-392-7 | oraec30-392-8 | oraec30-392-9 | oraec30-392-10 | oraec30-392-11 | oraec30-392-12 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | šꜣs | pw | jri̯[.y] | [r] | ḏd | st | n | R(w)d-ḏd,t | jn | pꜣy | =s | ⸢sn⸣ | ← | 
| hiero | 𓆷𓄿𓊃𓂻 | 𓊪𓅱 | [⯑] | 𓆓𓂧 | 𓋴𓏏 | 𓂜 | 𓂋𓂧𓌗𓏛𓊽𓂧𓏏𓁐 | 𓇋𓈖 | 𓅯𓄿𓇋𓇋 | 𓋴 | 𓌢𓈖𓀀 | ← | |
| line count | [12, 19] | [12, 19] | [12, 19] | [12, 19] | [12, 19] | [12, 19] | [12, 19] | [12, 19] | [12, 19] | [12, 20] | [12, 20] | [12, 20] | ← | 
| translation | gehen | [Kopula (dreigliedriger NS)] | tun | um zu (final) | sagen | es [Enkl. Pron. sg.3.c.] | zu (jmd.) | PN/f | durch | [Poss.artikel sg.m.] | [Suffix Pron.sg.3.f.] | Bruder | ← | 
| lemma | šꜣs | pw | jri̯ | r | ḏd | st | n | jn | pꜣy= | =s | sn | ← | |
| AED ID | 151900 | 851517 | 851809 | 91900 | 185810 | 147350 | 78870 | 26660 | 550021 | 10090 | 136230 | ← | |
| part of speech | verb | pronoun | verb | preposition | verb | pronoun | preposition | unknown | preposition | pronoun | pronoun | substantive | ← | 
| name | ← | ||||||||||||
| number | ← | ||||||||||||
| voice | passive | ← | |||||||||||
| genus | masculine | masculine | ← | ||||||||||
| pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||
| numerus | singular | singular | ← | ||||||||||
| epitheton | ← | ||||||||||||
| morphology | ← | ||||||||||||
| inflection | infinitive | participle | infinitive | ← | |||||||||
| adjective | ← | ||||||||||||
| particle | ← | ||||||||||||
| adverb | ← | ||||||||||||
| verbal class | verb_3-lit | verb_3-inf | verb_2-lit | ← | |||||||||
| status | st_absolutus | ← | 
Translation: Gehen war es, was gemacht wurde, um es Ruddedet zu berichten durch ihren Bruder.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License