oraec3023-4

token oraec3023-4-1 oraec3023-4-2 oraec3023-4-3 oraec3023-4-4 oraec3023-4-5 oraec3023-4-6 oraec3023-4-7 oraec3023-4-8 oraec3023-4-9 oraec3023-4-10
written form snḏ n =k jm(,j).w Nw,w wḏ =k mdw n ꜣḫ.pl
hiero
line count [P/F/E 22 = 150] [P/F/E 22 = 150] [P/F/E 22 = 150] [P/F/E 22 = 150] [P/F/E 22 = 150] [P/F/E 22 = 150] [P/F/E 22 = 150] [P/F/E 22 = 150] [P/F/E 22 = 150] [P/F/E 22 = 150]
translation fürchten wegen (Grund, Zweck) [Suffix Pron. sg.2.m.] befindlich in (lokal) Nun befehlen (früh univerbiert) [Suffix Pron. sg.2.m.] Wort; Rede; Angelegenheit [Dativ: Nutzen] Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
lemma snḏ n =k jm.j Nw.w wḏ =k mdw n ꜣḫ
AED ID 138730 78870 10110 25130 500006 51970 10110 78150 78870 203
part of speech verb preposition pronoun adjective entity_name verb pronoun substantive preposition substantive
name gods_name
number
voice active active
genus masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural singular plural
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus

Translation: Die im Nun Befindlichen werden dich fürchten und du wirst den Ach-Geistern befehlen.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License