token | oraec308-8-1 | oraec308-8-2 | oraec308-8-3 | oraec308-8-4 | oraec308-8-5 | oraec308-8-6 | oraec308-8-7 | oraec308-8-8 | oraec308-8-9 | oraec308-8-10 | oraec308-8-11 | oraec308-8-12 | oraec308-8-13 | oraec308-8-14 | oraec308-8-15 | oraec308-8-16 | oraec308-8-17 | oraec308-8-18 | oraec308-8-19 | oraec308-8-20 | oraec308-8-21 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | [m] | nꜣy | =[n] | sn.pl | n,tj | m | ꜥ[ꜣ].wpl | n | mhw,t.pl | ⸢m⸣ | [...] | n | Ḫt | di | jwi̯.t | =n | n | ḥm | =f | r | ḏ[d] | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||||||
line count | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | ← | |
translation | [Hervorhebungspartikel (jn-Konstruktion)] | [Poss.artikel pl.c.] | [Suffix Pron. pl.1.c.] | Bruder | der welcher (invariabel) | als (etwas sein) | der Große | [Genitiv (invariabel)] | Sippe | bei | [Genitiv (invariabel)] | Land Chatti | gehen lassen (aussenden) | kommen | [Suffix Pron. pl.1.c.] | zu (jmd.) | Majestät | [Suffix Pron. sg.3.m.] | um zu (final) | sagen | ← | |
lemma | m | nꜣy= | =n | sn | n.tj | m | ꜥꜣ | n.j | mhw.t | m-dj | n.j | Ḫt | rḏi̯ | jwi̯ | =n | n | ḥm | =f | r | ḏd | ← | |
AED ID | 64380 | 550008 | 10070 | 136230 | 89850 | 64360 | 34760 | 850787 | 73130 | 600056 | 850787 | 121250 | 851711 | 21930 | 10070 | 78870 | 104690 | 10050 | 91900 | 185810 | ← | |
part of speech | particle | pronoun | pronoun | substantive | pronoun | preposition | substantive | adjective | substantive | preposition | adjective | entity_name | verb | verb | pronoun | preposition | substantive | pronoun | preposition | verb | ← | |
name | place_name | ← | ||||||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||||||
voice | active | active | ← | |||||||||||||||||||
genus | feminine | masculine | ← | |||||||||||||||||||
pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | relative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||||||
numerus | plural | plural | singular | plural | singular | ← | ||||||||||||||||
epitheton | ← | |||||||||||||||||||||
morphology | ← | |||||||||||||||||||||
inflection | participle | suffixConjugation;special | infinitive | ← | ||||||||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | nisbe_adjective_preposition | ← | |||||||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||||||
verbal class | verb_irr | verb_irr | verb_2-lit | ← | ||||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_pronominalis | ← |
Translation: [§9] "Unsere Brüder, die (die Funktion von) Großen des Stammes [be]i ... von Chatti haben, waren [es], [§10] die uns schickten zu Seiner Majestät (= Ramses II.), um zu sag[en]:
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License