oraec3098-6

token oraec3098-6-1 oraec3098-6-2 oraec3098-6-3 oraec3098-6-4 oraec3098-6-5 oraec3098-6-6 oraec3098-6-7 oraec3098-6-8 oraec3098-6-9 oraec3098-6-10 oraec3098-6-11 oraec3098-6-12
written form ḏi̯ =k =k r =sn ḏi̯ =k =k jr nṯr.pl
hiero
line count [P/V/W 74 = 703] [P/V/W 74 = 703] [P/V/W 74 = 703] [P/V/W 74 = 703] [P/V/W 74 = 703] [P/V/W 74 = 703] [P/V/W 74 = 703] [P/V/W 74 = 703] [P/V/W 74 = 703] [P/V/W 74 = 703] [P/V/W 74 = 703] [P/V/W 74 = 703]
translation geben [Suffix Pron. sg.2.m.] Hand [Suffix Pron. sg.2.m.] [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] [Suffix Pron. pl.3.c.] geben [Suffix Pron. sg.2.m.] Hand [Suffix Pron. sg.2.m.] [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] Gott
lemma rḏi̯ =k =k r =sn rḏi̯ =k =k r nṯr
AED ID 851711 10110 34360 10110 91900 10100 851711 10110 34360 10110 91900 90260
part of speech verb pronoun substantive pronoun preposition pronoun verb pronoun substantive pronoun preposition substantive
name
number
voice active active
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular plural
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_irr
status st_pronominalis st_pronominalis st_absolutus

Translation: Mögest du deine Hand zu ihnen ausstrecken, mögest du deine Hand zu den Göttern ausstrecken.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License