oraec31-27

token oraec31-27-1 oraec31-27-2 oraec31-27-3 oraec31-27-4 oraec31-27-5 oraec31-27-6 oraec31-27-7 oraec31-27-8 oraec31-27-9 oraec31-27-10 oraec31-27-11 oraec31-27-12 oraec31-27-13 oraec31-27-14
written form jri̯ =tw n =k ḫbs-〈tꜣ〉 ꜥꜣ [ẖni̯.tw] =[k] [m] [ꜣbd] [4] [ꜣḫ,t] 〈sw〉 [23]
hiero 𓁹𓂋𓏭 𓏏𓅱 𓈖 𓎡 𓐍𓃀𓋴𓌪𓂡 𓉻𓏏𓏛
line count [1,17] [1,17] [1,17] [1,17] [1,17] [1,17] [1,18] [1,18] [1,18] [1,18] [1,18] [1,18] [1,18] [1,18]
translation [idiomat. (mit speziellem Objekt)] [Suffix Pron. sg.3.c.] für (jmd.) [Suffix Pron. sg.2.m.] Erdaufhacken (Fest am 22. Tag des 4. Monats v. Choiak) groß (jmdn.) fahren, per Schiff überführen [Suffix Pron. sg.2.m.] im Monat [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit) Monatstag [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
lemma jri̯ =tw n =k Ḫbs-tꜣ ꜥꜣ ẖni̯ =k m ꜣbd 1...n ꜣḫ.t sw 1...n
AED ID 851809 170100 78870 10110 851223 450158 123230 10110 64360 93 850814 216 854542 850814
part of speech verb pronoun preposition pronoun entity_name adjective verb pronoun preposition substantive numeral substantive substantive numeral
name artifact_name
number cardinal cardinal
voice active passive
genus masculine masculine feminine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular
epitheton
morphology tw-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: "Man vollzog für dich das 'große (Fest) 〈Erd〉aufhacken' [(und) du wurdest (per Schiff) überführt im Monat 4 der Achet-Jahreszeit (Khoiak) 〈am Monatstag〉 23]!"

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License