oraec310-8

token oraec310-8-1 oraec310-8-2 oraec310-8-3 oraec310-8-4 oraec310-8-5 oraec310-8-6 oraec310-8-7 oraec310-8-8 oraec310-8-9 oraec310-8-10 oraec310-8-11 oraec310-8-12 oraec310-8-13 oraec310-8-14 oraec310-8-15 oraec310-8-16 oraec310-8-17 oraec310-8-18 oraec310-8-19 oraec310-8-20 oraec310-8-21 oraec310-8-22 oraec310-8-23 oraec310-8-24 oraec310-8-25 oraec310-8-26 oraec310-8-27 oraec310-8-28 oraec310-8-29 oraec310-8-30 oraec310-8-31 oraec310-8-32 oraec310-8-33 oraec310-8-34 oraec310-8-35 oraec310-8-36 oraec310-8-37 oraec310-8-38 oraec310-8-39 oraec310-8-40 oraec310-8-41 oraec310-8-42
written form jn z pn p⸢z⸣ḥ Wsr,w P(ꜣ)-nḥs(,j) pn nn pzḥ sw Wsr,w P(ꜣ)-nḥs(,j) pn {jw}〈swt〉 jyi̯ r Wsr,w P(ꜣ)-nḥs(,j) pn nn šmi̯ Wsr,w P(ꜣ)-nḥs(,j) pn r =f šzp 2 〈n(,j)〉 mꜣꜣ =f Wsr,w P(ꜣ)-nḥs(,j) pn šzp 2 n(,j) dg.t =f Wsr,w P(ꜣ)-nḥs(,j) pn
hiero 𓇋𓈖 𓊃 𓊪𓈖 [⯑] 𓁹𓊨𓊹 𓊪�𓎛𓋴𓀀 [⯑] 𓂜𓈖 𓊪𓊃𓎛 𓇓𓅱 𓁹𓊨𓊹 𓊪�𓎛𓋴𓀀 𓊪𓈖 𓇋𓅱 𓇍𓂻 𓂋 𓁹𓊨𓊹 𓊪�𓎛𓋴𓀀 𓊪𓈖 𓂜𓈖 𓈝𓅓 𓁹𓊨𓊹 𓊪�𓎛𓋴𓀀 𓊪𓈖 𓂋 𓆑 𓊏 𓏤𓏤 𓌳𓁹𓄿𓄿 𓆑 𓁹𓊨𓊹 𓊪�𓎛𓋴𓀀 𓊪𓈖 𓊏 𓏤𓏤 𓈖 𓂧𓎼�𓍿 𓆑 𓁹𓊨𓊹 𓊪�𓎛𓋴𓀀 𓊪𓈖
line count [14] [14] [14] [14] [14] [14] [14] [15] [15] [15] [15] [15] [15] [15] [15] [15] [15] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [17] [17] [17] [17] [17] [17] [17] [17] [17] [17] [17] [17] [17] [17]
translation [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion] Wesen dieser [Dem.Pron. sg.m.] beißen Osiris (Totentitel des Verstorbenen) Pa-nehsi dieser [Dem.Pron. sg.m.] [Negationswort] beißen ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.] Osiris (Totentitel des Verstorbenen) Pa-nehsi dieser [Dem.Pron. sg.m.] er [Selbst. Pron. sg.3.m./c.] kommen gegen (Personen); [Opposition] Osiris (Totentitel des Verstorbenen) Pa-nehsi dieser [Dem.Pron. sg.m.] [Negationswort] gehen Osiris (Totentitel des Verstorbenen) Pa-nehsi dieser [Dem.Pron. sg.m.] gegen (Personen); [Opposition] [Suffix Pron. sg.3.m.] [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] von [Genitiv] sehen; erblicken [Suffix Pron. sg.3.m.] Osiris (Totentitel des Verstorbenen) Pa-nehsi dieser [Dem.Pron. sg.m.] [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] von [Genitiv] sehen; blicken [Suffix Pron. sg.3.m.] Osiris (Totentitel des Verstorbenen) Pa-nehsi dieser [Dem.Pron. sg.m.]
lemma jn z pn pzḥ Wsjr Pꜣ-nḥsj pn n pzḥ sw Wsjr Pꜣ-nḥsj pn swt jwi̯ r Wsjr Pꜣ-nḥsj pn n šmi̯ Wsjr Pꜣ-nḥsj pn r =f 1...n n.j mꜣꜣ =f Wsjr Pꜣ-nḥsj pn 1...n n.j dgi̯ =f Wsjr Pꜣ-nḥsj pn
AED ID 851426 125010 59920 62220 49461 400840 59920 850806 62220 129490 49461 400840 59920 130830 21930 91900 49461 400840 59920 850806 154340 49461 400840 59920 91900 10050 850814 850787 66270 10050 49461 400840 59920 850814 850787 181140 10050 49461 400840 59920
part of speech particle substantive pronoun verb epitheton_title entity_name pronoun particle verb pronoun epitheton_title entity_name pronoun pronoun verb preposition epitheton_title entity_name pronoun particle verb epitheton_title entity_name pronoun preposition pronoun numeral adjective verb pronoun epitheton_title entity_name pronoun numeral adjective verb pronoun epitheton_title entity_name pronoun
name person_name person_name person_name person_name person_name person_name
number cardinal cardinal
voice active active active active active
genus masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun
numerus singular singular singular singular singular
epitheton title title title title title title
morphology geminated t-morpheme
inflection participle suffixConjugation participle suffixConjugation suffixConjugation infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-lit verb_irr verb_3-inf verb_2-gem verb_3-inf
status st_absolutus

Translation: Es war dieses Wesen, das diesen Osiris Panehsi beißen wollte, ohne daß dieser Osiris Panehsi es gebissen hätte/dieser Osiris Panehsi hat es nicht gebissen; es war es, das (feindlich) zu diesem Osiris Panehsi gekommen ist, ohne daß dieser Osiris Panehsi (feindlich) zu ihm gegangen wäre/dieser Osiris Panehsi ist nicht (feindlich) zu ihm gegangen - im zweiten Augenblick(?), da es diesen Osiris Panehsi sah, im zweiten Augenblick(?), da es auf diesen Osiris Panehsi blickte.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License