oraec311-6

token oraec311-6-1 oraec311-6-2 oraec311-6-3 oraec311-6-4 oraec311-6-5 oraec311-6-6 oraec311-6-7 oraec311-6-8 oraec311-6-9 oraec311-6-10 oraec311-6-11 oraec311-6-12 oraec311-6-13 oraec311-6-14 oraec311-6-15 oraec311-6-16 oraec311-6-17 oraec311-6-18 oraec311-6-19 oraec311-6-20 oraec311-6-21 oraec311-6-22 oraec311-6-23 oraec311-6-24
written form jy.n =(j) m ḥtp r mꜥḥꜥ,t tn jri̯.t.n =(j) m ꜣḫ,t jmn,t.t Tꜣ-wr Ꜣbḏ,w r s,t nḥḥ n.t ḏ,t r r(w)d n(,j) nṯr šps
hiero 𓇍𓈖 𓅓 𓊵𓏏𓊪 𓂋 𓈘𓊢𓂝𓏏𓉐𓏤 𓏏𓈖 𓁹𓏏𓈖 𓅓 𓈌𓏏𓏤 𓋀𓏏𓏏 𓍋𓃀𓈋𓊖 𓂋 𓊨𓏏𓉐 𓈖𓅘𓎛𓎛 𓈖𓏏 𓆓𓏏𓇾 𓂋 𓂋𓂧𓊋 𓈖 𓊹𓏤 �𓋴
line count [A8] [A8] [A8] [A8] [A8] [A8] [A9] [A9] [A9] [A9] [A9] [A9] [A9] [A9] [A9] [A9] [A9] [A9] [A9] [A9] [A9] [A9] [A9] [A9]
translation kommen [Suffix Pron. sg.1.c.] in (Zustand) Frieden zu (lok.) Grab dieser [Dem.Pron. sg.f.] fertigen [Suffix Pron. sg.1.c.] in Horizont westlich Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau) Abydos etwas werden Stelle Ewigkeit von [Genitiv] Ewigkeit an (lok.) Terrasse von [Genitiv] Gott herrlich
lemma jwi̯ =j m ḥtp r mꜥḥꜥ.t tn jri̯ =j m ꜣḫ.t jmn.tj Tꜣ-wr Ꜣbḏ.w r s.t nḥḥ n.j ḏ.t r rwd n.j nṯr špss
AED ID 21930 10030 64360 111250 91900 68920 172360 851809 10030 64360 227 26150 550364 103 91900 854540 86570 850787 181400 91900 93730 850787 90260 550395
part of speech verb pronoun preposition substantive preposition substantive pronoun verb pronoun preposition substantive adjective entity_name entity_name preposition substantive substantive adjective substantive preposition substantive adjective substantive adjective
name place_name place_name
number
voice active
genus masculine feminine feminine feminine masculine feminine feminine masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology n-morpheme
inflection suffixConjugation relativeform
adjective nisbe_adjective_substantive nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_constructus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: I came in peace to this tomb-chapel, which I built in the western horizon of Abydos in the Thinite nome as a place of eternity and everlastingness at the terrace of the noble god.

Credits

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License