| token | oraec322-23-1 | oraec322-23-2 | oraec322-23-3 | oraec322-23-4 | oraec322-23-5 | oraec322-23-6 | oraec322-23-7 | oraec322-23-8 | oraec322-23-9 | oraec322-23-10 | ← |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | jst | hꜣb | n | ms.w-n(j)swt.pl | wn.y.pl | m-ḫt | =〈f〉 | 〈m〉 | mšꜥ | pn | ← |
| hiero | 𓇋𓋴𓏏𓅱 | 𓉔𓄿𓃀𓅱𓂻 | 𓈖 | 𓇓𓏏𓈖𓅆𓄟𓋴𓅱𓀗𓀀𓁐𓏥 | 𓃹𓈖𓏌𓅱𓇋𓇋𓅱𓏛𓏥 | 𓅓𓆱𓐍𓏏𓂻 | 𓀎 | 𓊪𓈖 | ← | ||
| line count | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | ← |
| translation | [Einleitungspartikel] | aussenden | zu, für, an [Richtung] | Königskinder (meist Prinzessinnen) | sein | bei, in Begleitung von ("hinter") | sein | in | Heer | dieser (pron. dem. masc. sg.) | ← |
| lemma | jsṯ | hꜣb | n | ms.w-nswt | wnn | m-ḫt | =f | m | mšꜥ | pn | ← |
| AED ID | 851440 | 97580 | 78870 | 75140 | 46050 | 65300 | 10050 | 64360 | 76300 | 59920 | ← |
| part of speech | particle | verb | preposition | substantive | verb | preposition | pronoun | preposition | substantive | pronoun | ← |
| name | ← | ||||||||||
| number | ← | ||||||||||
| voice | passive | active | ← | ||||||||
| genus | masculine | masculine | ← | ||||||||
| pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | ← | ||||||||
| numerus | plural | plural | singular | ← | |||||||
| epitheton | ← | ||||||||||
| morphology | w-morpheme | ← | |||||||||
| inflection | suffixConjugation | participle | ← | ||||||||
| adjective | ← | ||||||||||
| particle | ← | ||||||||||
| adverb | ← | ||||||||||
| verbal class | verb_3-lit | verb_2-gem | ← | ||||||||
| status | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Doch es war (auch) zu den Königskindern geschickt worden, die in 〈seiner〉 Begleitung waren 〈in〉 diesem Heere.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License