oraec332-2

token oraec332-2-1 oraec332-2-2 oraec332-2-3 oraec332-2-4 oraec332-2-5 oraec332-2-6 oraec332-2-7 oraec332-2-8 oraec332-2-9 oraec332-2-10 oraec332-2-11 oraec332-2-12 oraec332-2-13 oraec332-2-14 oraec332-2-15 oraec332-2-16 oraec332-2-17
written form tw=j ḥr ḏd n Jmn Mw,t Ḫns,w jmi̯ ꜥnḫ =k jmi̯ snb =k jmi̯ rnpi̯ =k rꜥw-nb
hiero
line count [2] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3]
translation ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.] [Bildungselement des Präsens I] sagen hin zu Amun Mut Chons veranlasse (dass)! leben [Suffix Pron. sg.2.m.] veranlasse (dass)! gesund sein [Suffix Pron. sg.2.m.] veranlasse (dass)! jung sein [Suffix Pron. sg.2.m.] täglich
lemma tw=j ḥr ḏd n Jmn Mw.t Ḫns.w jmi̯ ꜥnḫ =k jmi̯ snb =k jmi̯ rnpi̯ =k rꜥw-nb
AED ID 851200 107520 185810 78870 26060 69030 118720 851706 38530 10110 851706 851676 10110 851706 95000 10110 93320
part of speech pronoun preposition verb preposition entity_name entity_name entity_name verb verb pronoun verb verb pronoun verb verb pronoun adverb
name gods_name gods_name gods_name
number
voice active active active
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus
epitheton
morphology
inflection infinitive suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf verb_4-inf
status

Translation: Ich bete täglich zu Amun, zu Mut und zu Chons: Gebt, daß du lebst, gesund - und jugendfrisch sein mögest.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License