oraec332-3

token oraec332-3-1 oraec332-3-2 oraec332-3-3 oraec332-3-4 oraec332-3-5 oraec332-3-6 oraec332-3-7 oraec332-3-8 oraec332-3-9 oraec332-3-10 oraec332-3-11 oraec332-3-12 oraec332-3-13 oraec332-3-14 oraec332-3-15 oraec332-3-16 oraec332-3-17 oraec332-3-18 oraec332-3-19 oraec332-3-20 oraec332-3-21 oraec332-3-22 oraec332-3-23 oraec332-3-24 oraec332-3-25 oraec332-3-26 oraec332-3-27 oraec332-3-28 oraec332-3-29 oraec332-3-30 oraec332-3-31 oraec332-3-32 oraec332-3-33 oraec332-3-34 oraec332-3-35 oraec332-3-36 oraec332-3-37 oraec332-3-38 oraec332-3-39 oraec332-3-40 oraec332-3-41 oraec332-3-42 oraec332-3-43 oraec332-3-44 oraec332-3-45 oraec332-3-46 oraec332-3-47
written form ḥnꜥ-ḏd r-n,tj j:jri̯ =k wḏi̯ m nʾ,t jw swḏ (=j) n =k ḥm,t Tꜣ-n,t-w-n-Ḏd,t jrm ḥm Gm-Jmn pꜣy =st šrj jw ḏi̯ =k sn n wḥꜥ Pꜣ-mr-šn,wtj šms,w Ḥr(,w)-j jw ḏd =w n =k jw =j ꜥḥꜥ.tw j:jri̯ =tw ṯꜣu̯ tꜣy r(m)ṯ,t m-ṯꜣw j.n =w n =k
hiero
line count [3] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [7] [7] [7] [7] [7] [7]
translation ferner (in Briefformeln) wie folgt [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)] [Suffix Pron. sg.2.m.] abreisen aus Theben [in nicht-initialem Hauptsatz] überweisen [Suffix Pron. sg.1.c.] [Dativ: Richtung] [Suffix Pron. sg.2.m.] Sklavin Ta-net-u-en-Djedet zusammen mit Sklave Gem-Imen [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.3.f.] Sohn [in nicht-initialem Hauptsatz] geben [Suffix Pron. sg.2.m.] sie [Enkl. Pron. pl.3.c] hin zu Fischer und Vogelfänger Pa-imi-ra-schenuti Gefolgsmann Hor-i [in nicht-initialem Hauptsatz] sagen [Suffix Pron. pl.3.c.] hin zu [Suffix Pron. sg.2.m.] [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.1.c.] stehen [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)] [Suffix Pron. sg.3.c.] stehlen diese [Dem.Pron. sg.f.] Frau diebisch sagen [Suffix Pron. pl.3.c.] hin zu [Suffix Pron. sg.2.m.]
lemma ḥnꜥ-ḏd r-n.tj jri̯ =k wḏi̯ m Nʾ.t jw swḏ =j n =k ḥm.t Tꜣ-n.t-w-n-Ḏd.t jrm ḥm Gm-Jmn pꜣy= =st šrj jw rḏi̯ =k sn n wḥꜥ Pꜣ-jm.j-rʾ-šn.wtj šms.w Ḥr.w-j jw ḏd =w n =k jw =j ꜥḥꜥ jri̯ =tw ṯꜣu̯ tꜣj rmṯ.t j =w n =k
AED ID 852474 850953 851809 10110 52300 64360 80900 21881 130950 10030 78870 10110 104810 853444 29840 104680 708030 550021 851173 156650 21881 851711 10110 136190 78870 48790 853445 856136 600109 21881 185810 42370 78870 10110 21881 10030 851887 851809 170100 174470 851662 853446 500024 42370 78870 10110
part of speech particle particle verb pronoun verb preposition entity_name particle verb pronoun preposition pronoun substantive entity_name preposition substantive entity_name pronoun pronoun substantive particle verb pronoun pronoun preposition substantive entity_name epitheton_title entity_name particle verb pronoun preposition pronoun particle pronoun verb verb pronoun verb pronoun substantive unknown verb pronoun preposition pronoun
name place_name person_name person_name person_name person_name
number
voice active active active active active active
genus feminine masculine masculine masculine commonGender feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular
epitheton title
morphology prefixed prefixed prefixed n-morpheme
inflection suffixConjugation infinitive suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation pseudoParticiple suffixConjugation infinitive suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf verb_caus_2-lit verb_irr verb_2-lit verb_3-lit verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Ferner folgendes: Du bist erst nach Theben abgereist, nachdem ich dir die Sklavin Ta-net-u-en-djedet überwiesen hatte mit dem Sklaven Gem-Imen, ihrem Sohn und nachdem du sie (auch) an den Fischer Pa-mer-schenuti und den Gefolgsmann Hori übergeben hattest, die dir aber sagten, und zwar als ich dabeistand: 'Diese Frau ist räuberisch genommen worden.' - so sagten sie zu dir.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License