oraec34-100

token oraec34-100-1 oraec34-100-2 oraec34-100-3 oraec34-100-4 oraec34-100-5 oraec34-100-6 oraec34-100-7 oraec34-100-8 oraec34-100-9 oraec34-100-10 oraec34-100-11 oraec34-100-12 oraec34-100-13 oraec34-100-14
written form rdi̯.n =j tnm ḥr wꜣ,t ⸢nḥm⸣.[n] =[j] ((wꜣi̯.w.pl)) {m-ꜥ}〈m〉 ḫꜣs,tjw.pl ḏꜣjs〈.n〉 =〈j〉 šm,t =sn
hiero 𓂋𓂝𓅱𓈖 𓀀 𓏏𓈖𓌰𓅓𓂾𓏏𓂻 𓁷𓏤 𓈐𓏏𓏤 [⯑] 𓍯𓄿𓅱𓅱𓈐𓂻𓏥 𓅓𓂝 𓈉𓏏𓅂𓌙𓀀𓁐𓏥𓈉 𓍑𓄿𓇋𓋴𓏴𓂻 𓈝𓅓𓏏𓂻 𓋴𓈖𓏥
line count [40] [40] [40] [40] [40] [40] [40] [41] [41] [41] [41] [41] [41] [41]
translation geben ich irregehen, sich verirren auf Weg retten ich sich entfernen zu Barbar beraten [Suffix Pron. sg.1.c.] Gang, Vorgehen (Marsch) ihr (pron. suff. 3. pl.)
lemma rḏi̯ =j tnm ḥr wꜣ.t nḥm =j wꜣi̯ m ḫꜣs.tj ḏꜣjs =j šm.t =sn
AED ID 851711 10030 172530 107520 42490 86430 10030 42550 64360 114320 181990 10030 154400 10100
part of speech verb pronoun verb preposition substantive verb pronoun verb preposition substantive verb pronoun substantive pronoun
name
number
voice active active active active active
genus masculine feminine masculine masculine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular plural singular singular
epitheton
morphology n-morpheme n-morpheme n-morpheme
inflection suffixConjugation participle suffixConjugation participle suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_3-lit verb_3-lit verb_3-inf verb_4-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Ich gab den Verirrten auf den Weg, [ich] rettete ⸮die, die sich entfernten zu den Barbaren? (und) 〈ich〉 beriet ihr Vorgehen.

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License