oraec34-162

token oraec34-162-1 oraec34-162-2 oraec34-162-3 oraec34-162-4 oraec34-162-5 oraec34-162-6 oraec34-162-7 oraec34-162-8 oraec34-162-9 oraec34-162-10 oraec34-162-11 oraec34-162-12 oraec34-162-13 oraec34-162-14 oraec34-162-15 oraec34-162-16 oraec34-162-17 oraec34-162-18 oraec34-162-19 oraec34-162-20 oraec34-162-21 oraec34-162-22 oraec34-162-23 oraec34-162-24 oraec34-162-25 oraec34-162-26
written form {n(j)swt}ḥtp.w n =j 〈n(j)swt〉 n Km,t ꜥnḫ =j m ḥtp,w =f nḏ =〈j〉 ḫr,t.pl n,t ḥnw,t-[tꜣ] n,tj m ꜥḥ,t =f sḏm =〈j〉 wp,wt〈.pl〉 n,t ms,w.pl =〈s〉
hiero 𓇓𓏏𓈖𓅆𓊵𓏏𓊪𓅱𓏛 𓈖 𓀀 𓈖 𓆎𓅓𓏏𓊖 𓋹𓈖𓐍 𓀀 𓅓 𓊵𓏏𓊪𓅱𓏛 𓆑 𓐩𓏌𓀁 𓐍𓂋𓏏𓏛𓏥 𓈖𓏏 [⯑] 𓈖𓏏𓏭 𓅓 𓉥𓂝𓏏𓉐𓅆 𓆑 𓄔𓅓𓏛 𓄋𓊪𓅱𓏏𓏴𓀁 𓈖𓏏 𓄟𓋴𓀗𓅱𓀀𓁐𓏥
line count [63] [63] [63] [63] [63] [63] [63] [63] [63] [63] [63] [63] [63] [63] [63] [63] [64] [64] [64] [64] [64] [64] [64] [64] [64] [64]
translation zufrieden sein [Dat.] (pron. suff. 1. sg.) nach Präp. König [Genitiv] Ägypten (das schwarze Land) leben ich in Gnade sein begrüßen ich Angelegenheit [Genitiv, fem.] die Landesherrin der welcher (Relativpronomen) in Palast sein hören ich Botschaft [Genitiv, fem.] Kinder ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)
lemma ḥtp n =j nswt n.j Km.t ꜥnḫ =j m ḥtp =f nḏ =j ḫr.t n.j ḥn.wt-tꜣ n.tj m ꜥḥ.t =f sḏm =j wpw.t n.j ms =s
AED ID 111230 78870 10030 88040 850787 164430 38530 10030 64360 111250 10050 90910 10030 854534 850787 850943 89850 64360 39890 10050 150560 10030 45750 850787 74750 10090
part of speech verb preposition pronoun substantive adjective entity_name verb pronoun preposition substantive pronoun verb pronoun substantive adjective substantive pronoun preposition substantive pronoun verb pronoun substantive adjective substantive pronoun
name place_name
number
voice active active active active
genus masculine feminine masculine feminine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-lit verb_2-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Möge mir der König von Ägypten gnädig sein, (daß) 〈ich〉 in seiner Gnade leben kann, (daß) 〈ich〉 die [Landes]herrin begrüßen kann, die in seinem Palast ist, (und daß) 〈ich〉 die Botschaften 〈ihrer〉 Kinder hören kann!

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License