token | oraec342-7-1 | oraec342-7-2 | oraec342-7-3 | oraec342-7-4 | oraec342-7-5 | oraec342-7-6 | oraec342-7-7 | oraec342-7-8 | oraec342-7-9 | oraec342-7-10 | oraec342-7-11 | oraec342-7-12 | oraec342-7-13 | oraec342-7-14 | oraec342-7-15 | oraec342-7-16 | oraec342-7-17 | oraec342-7-18 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | ky-ḏd | n | pꜣ | zꜣ-nswt | m | nꜥi̯.t | nḥs,j | m-kfꜣ | zꜣu̯ | tw | r | nꜣy | =sn | r(m)ṯ.pl | ḥnꜥ | nꜣy | =sn | ḥkꜣ,w.pl | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||||
line count | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [10] | ← |
translation | weitere Mitteilung | hin zu | der [Artikel sg.m.] | Königssohn | nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯) | mitleidig sein | Südländer | [adv. Verstärkung der Neg.] | sich hüten | dich [Enkl. Pron. sg.2.m.] | [idiomatisch] | [Poss.artikel pl.c.] | [Suffix Pron. pl.3.c.] | Mensch | sowie (Konjunktion) | [Poss.artikel pl.c.] | [Suffix Pron. pl.3.c.] | Zauberer | ← |
lemma | ky-ḏd | n | pꜣ | zꜣ-nswt | m | nꜥi̯ | nḥs.j | m-kfꜣ | zꜣu̯ | tw | r | nꜣy= | =sn | rmṯ | ḥnꜥ | nꜣy= | =sn | ḥkꜣ.w | ← |
AED ID | 500002 | 78870 | 851446 | 855950 | 64410 | 80340 | 86650 | 164140 | 126290 | 851182 | 91900 | 550008 | 10100 | 94530 | 850800 | 550008 | 10100 | 110700 | ← |
part of speech | substantive | preposition | pronoun | substantive | verb | verb | substantive | adverb | verb | pronoun | preposition | pronoun | pronoun | substantive | preposition | pronoun | pronoun | substantive | ← |
name | ← | ||||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||||
voice | ← | ||||||||||||||||||
genus | masculine | masculine | ← | ||||||||||||||||
pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | plural | plural | ← | ||||||||||||
epitheton | ← | ||||||||||||||||||
morphology | t-morpheme | ← | |||||||||||||||||
inflection | infinitive | imperative | ← | ||||||||||||||||
adjective | ← | ||||||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-inf | verb_3-inf | ← | ||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Eine weitere Mitteilung an den Königssohn: Sei nicht mitleidig (mit) dem Nubier, hüte dich vor ihren Menschen und ihren Zauberern.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License