oraec344-11

token oraec344-11-1 oraec344-11-2 oraec344-11-3 oraec344-11-4 oraec344-11-5 oraec344-11-6 oraec344-11-7 oraec344-11-8 oraec344-11-9 oraec344-11-10 oraec344-11-11 oraec344-11-12 oraec344-11-13 oraec344-11-14 oraec344-11-15 oraec344-11-16 oraec344-11-17 oraec344-11-18 oraec344-11-19 oraec344-11-20 oraec344-11-21 oraec344-11-22 oraec344-11-23 oraec344-11-24 oraec344-11-25 oraec344-11-26 oraec344-11-27 oraec344-11-28 oraec344-11-29 oraec344-11-30 oraec344-11-31 oraec344-11-32 oraec344-11-33 oraec344-11-34 oraec344-11-35 oraec344-11-36
written form nꜣ šwy.pl (ḥr) ḫdi̯ ḫntj{tyw} jw =w (ḥr) sḥn.t mj ḥmt (r) fꜣy ꜣḫ,t.pl 〈m〉 nʾ,t r k,tj jw =w (ḥr) sdbḥ pꜣ jw,tj ḫr jw nꜣ ḥtrj,pl (ḥr) fꜣy nbw pꜣ sbqj n jnr nb{.t}
hiero
line count [4,8] [4,8] [4,8] [4,8] [4,8] [4,9] [4,9] [4,9] [4,9] [4,9] [4,9] [4,9] [4,9] [4,9] [4,9] [4,9] [4,9] [4,9] [4,9] [4,9] [4,9] [4,9] [4,9] [4,9] [4,9] [4,9] [4,9] [4,9] [4,10] [4,10] [4,10] [4,10] [4,10] [4,10] [4,10] [4,10]
translation die [Artikel pl.c.] Händler; Kaufmann [mit Infinitiv] stromab fahren; nordwärts reisen stromauf fahren; südwärts fahren [Umstandskonverter] [Suffix Pron. pl.3.c.] [mit Infinitiv] beschäftigen wie Erz (allg.) um zu (final) transportieren Sache aus Dorf; Stadt zu (lok.) die Andere [Umstandskonverter] [Suffix Pron. pl.3.c.] [mit Infinitiv] versorgen der [Artikel sg.m.] welche(r) nicht (invariables neg. Rel.Pron. ) [Partikel] [Umstandskonverter] die [Artikel pl.c.] die Steuererheber [mit Infinitiv] wegtragen (?) Gold der [Artikel sg.m.] vortrefflich [Genitiv (invariabel)] Stein (Material) jeder
lemma nꜣ šwy.tj ḥr ḫdi̯ ḫnti̯ jw =w ḥr sḥn mj ḥmt r fꜣi̯ jḫ.t m nʾ.t r ky.t jw =w ḥr sdbḥ pꜣ jw.tj ḫr jw nꜣ ḥtr.w ḥr fꜣi̯ nbw pꜣ sbq n.j jnr nb
AED ID 851623 153090 107520 122000 119140 21881 42370 107520 140780 850796 450114 91900 63460 30750 64360 80890 91900 853029 21881 42370 107520 149780 851446 22030 119600 21881 851623 111910 107520 63460 81680 851446 401163 850787 27560 81660
part of speech pronoun substantive preposition verb verb particle pronoun preposition verb preposition substantive preposition verb substantive preposition substantive preposition substantive particle pronoun preposition verb pronoun pronoun particle particle pronoun epitheton_title preposition verb substantive pronoun adjective adjective substantive adjective
name
number
voice
genus masculine feminine feminine masculine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun
numerus plural singular plural singular singular plural singular singular singular
epitheton title
morphology t-morpheme
inflection infinitive infinitive infinitive infinitive infinitive infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_3-inf verb_4-inf verb_caus_2-lit verb_3-inf verb_caus_3-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Die Kaufleute fahren eisern (wörtl.: indem sie beschäftigt sind wie Erz) stromab und stromauf, (um) Güter 〈von〉 einer Stadt in eine andere zu transportieren und (wörtl.: indem sie) den zu versorgen, der nichts hat, wohingegen die Steuereintreiber das Gold wegtragen, das vortrefflich(st)e aller Gesteine.

Credits

Responsible: Lutz Popko

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License