oraec344-12

token oraec344-12-1 oraec344-12-2 oraec344-12-3 oraec344-12-4 oraec344-12-5 oraec344-12-6 oraec344-12-7 oraec344-12-8 oraec344-12-9 oraec344-12-10 oraec344-12-11 oraec344-12-12 oraec344-12-13 oraec344-12-14 oraec344-12-15 oraec344-12-16 oraec344-12-17
written form nꜣ jz,t.pl mnš.w.pl n pr nb{.t} šsp =w {{n}}[[t]]ꜣy =sn sbw(,t) ⸢wḏi̯⸣ =⸢sn⸣ 〈m〉 [Km],t r ⸢Ḏꜣhꜣ⸣
hiero
line count [4,10] [4,10] [4,10] [4,10] [4,10] [4,10] [4,10] [4,10] [4,10] [4,10] [4,10] [5,1] [5,1] [5,1] [5,1] [5,1] [5,1]
translation die [Artikel pl.c.] Mannschaft Barke; Frachtschiff [Genitiv (invariabel)] Haus jeder empfangen [Suffix Pron. pl.3.c.] [Poss.artikel sg.f.] [Suffix Pron. pl.3.c.] Fracht abreisen [Suffix Pron. pl.3.c.] aus Das Schwarze Land (Ägypten) [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] Djahi (Gegend in Palästina)
lemma nꜣ jz.t mnš n.j pr nb šzp =w tꜣy= =sn zb.t wḏi̯ =sn m Km.t r Ḏhj
AED ID 851623 31080 71360 850787 60220 81660 157160 42370 550046 10100 131030 52300 10100 64360 164430 91900 854864
part of speech pronoun substantive substantive adjective substantive adjective verb pronoun pronoun pronoun substantive verb pronoun preposition entity_name preposition entity_name
name place_name place_name
number
voice active active
genus masculine masculine feminine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural plural singular singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf
status st_constructus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Die Besatzungen der Menesch-Schiffe eines jeden Gutes: Sie empfangen ihre Schiffslast (und) sie fahren {nach} 〈von〉 [Ägyp]ten nach Palästina.

Credits

Responsible: Lutz Popko

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License