| token | oraec344-12-1 | oraec344-12-2 | oraec344-12-3 | oraec344-12-4 | oraec344-12-5 | oraec344-12-6 | oraec344-12-7 | oraec344-12-8 | oraec344-12-9 | oraec344-12-10 | oraec344-12-11 | oraec344-12-12 | oraec344-12-13 | oraec344-12-14 | oraec344-12-15 | oraec344-12-16 | oraec344-12-17 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | nꜣ | jz,t.pl | mnš.w.pl | n | pr | nb{.t} | šsp | =w | {{n}}[[t]]ꜣy | =sn | sbw(,t) | ⸢wḏi̯⸣ | =⸢sn⸣ | 〈m〉 | [Km],t | r | ⸢Ḏꜣhꜣ⸣ | ← | 
| hiero | ← | |||||||||||||||||
| line count | [4,10] | [4,10] | [4,10] | [4,10] | [4,10] | [4,10] | [4,10] | [4,10] | [4,10] | [4,10] | [4,10] | [5,1] | [5,1] | [5,1] | [5,1] | [5,1] | [5,1] | ← | 
| translation | die [Artikel pl.c.] | Mannschaft | Barke; Frachtschiff | [Genitiv (invariabel)] | Haus | jeder | empfangen | [Suffix Pron. pl.3.c.] | [Poss.artikel sg.f.] | [Suffix Pron. pl.3.c.] | Fracht | abreisen | [Suffix Pron. pl.3.c.] | aus | Das Schwarze Land (Ägypten) | [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] | Djahi (Gegend in Palästina) | ← | 
| lemma | nꜣ | jz.t | mnš | n.j | pr | nb | šzp | =w | tꜣy= | =sn | zb.t | wḏi̯ | =sn | m | Km.t | r | Ḏhj | ← | 
| AED ID | 851623 | 31080 | 71360 | 850787 | 60220 | 81660 | 157160 | 42370 | 550046 | 10100 | 131030 | 52300 | 10100 | 64360 | 164430 | 91900 | 854864 | ← | 
| part of speech | pronoun | substantive | substantive | adjective | substantive | adjective | verb | pronoun | pronoun | pronoun | substantive | verb | pronoun | preposition | entity_name | preposition | entity_name | ← | 
| name | place_name | place_name | ← | |||||||||||||||
| number | ← | |||||||||||||||||
| voice | active | active | ← | |||||||||||||||
| genus | masculine | masculine | feminine | ← | ||||||||||||||
| pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||
| numerus | plural | plural | singular | singular | singular | ← | ||||||||||||
| epitheton | ← | |||||||||||||||||
| morphology | ← | |||||||||||||||||
| inflection | suffixConjugation | suffixConjugation | ← | |||||||||||||||
| adjective | nisbe_adjective_preposition | ← | ||||||||||||||||
| particle | ← | |||||||||||||||||
| adverb | ← | |||||||||||||||||
| verbal class | verb_3-lit | verb_3-inf | ← | |||||||||||||||
| status | st_constructus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← | 
Translation: Die Besatzungen der Menesch-Schiffe eines jeden Gutes: Sie empfangen ihre Schiffslast (und) sie fahren {nach} 〈von〉 [Ägyp]ten nach Palästina.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License