oraec348-3

token oraec348-3-1 oraec348-3-2 oraec348-3-3 oraec348-3-4 oraec348-3-5 oraec348-3-6 oraec348-3-7 oraec348-3-8 oraec348-3-9 oraec348-3-10 oraec348-3-11 oraec348-3-12 oraec348-3-13 oraec348-3-14 oraec348-3-15 oraec348-3-16 oraec348-3-17 oraec348-3-18 oraec348-3-19 oraec348-3-20 oraec348-3-21 oraec348-3-22 oraec348-3-23 oraec348-3-24 oraec348-3-25 oraec348-3-26 oraec348-3-27 oraec348-3-28 oraec348-3-29 oraec348-3-30 oraec348-3-31 oraec348-3-32 oraec348-3-33 oraec348-3-34 oraec348-3-35 oraec348-3-36 oraec348-3-37 oraec348-3-38 oraec348-3-39 oraec348-3-40 oraec348-3-41 oraec348-3-42 oraec348-3-43 oraec348-3-44 oraec348-3-45 oraec348-3-46 oraec348-3-47 oraec348-3-48 oraec348-3-49 oraec348-3-50 oraec348-3-51 oraec348-3-52 oraec348-3-53 oraec348-3-54 oraec348-3-55 oraec348-3-56
written form m =tn jni̯.tw n =tn wḏ,w pn r rḏi̯.t rḫ =tn r-n,tt rḏi̯.n ḥm =j ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) jwt zẖꜣ(,w)-n-ḫtm,t-nṯr-n-Jmn Zꜣ-Jmn sms,w-hꜣy,t Jmn-wsr-rʾ r jri̯.t sjp,tj m ḥw,t-nṯr Mnw r-n,tt wnw,t-ḥw,t-nṯr n(,j) jt(j) =j Mnw spr r ḥm =j ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) r-ḏd ḫni̯ bjn r ḫpr m pꜣ rʾ-pr ṯꜣi̯.w ḫft.w jn wꜣi̯ n rn =f Ttj zꜣ Mnw-ḥtp(,w)
hiero
line count [2] [2] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5]
translation siehe! [Suffix Pron. pl.2.c.] bringen [Dativ: Richtung] [Suffix Pron. pl.2.c.] Erlass dieser [Dem.Pron. sg.m.] um zu (final) veranlassen wissen [Suffix Pron. pl.2.c.] wie folgt gehen lassen (aussenden) Majestät [Suffix Pron. sg.1.c.] l.h.g. (Abk.) kommen Schreiber des Gottesschatzes des Amun PN/m Ältester der Eingangshalle PN/? um zu (final) Revision abhalten Revision in Tempel Min bezüglich Stundenpriesterschaft des Tempels von [Genitiv] Vater [Suffix Pron. sg.1.c.] Min sich bittend wenden an (jmdn.) [in Richtung auf e. Person] Majestät [Suffix Pron. sg.1.c.] l.h.g. (Abk.) mit den Worten sich niederlassen Böses um zu (final) geschehen in dieser [Dem.Pron. sg.m.] Tempel zusammenholen Feind seitens (jmds.) fern sein von her Name [Suffix Pron. sg.3.m.] Teti Sohn Min-hetepu
lemma m =ṯn jni̯ n =ṯn wḏ.w pn r rḏi̯ rḫ =ṯn r-n.tjt rḏi̯ ḥm =j ꜥnḫ-wḏꜣ-snb jwi̯ zẖꜣ.w-ḫtm.t-nṯr-n-Jmn Zꜣ-Jmn sms.w-hꜣy.t Jmn-wsr-ꜥ r jri̯ sjp.tj m ḥw.t-nṯr Mnw r-n.tjt wnw.t-ḥw.t-nṯr n.j jtj =j Mnw spr r ḥm =j ꜥnḫ-wḏꜣ-snb r-ḏd ḫni̯ bjn r ḫpr (m-sꜣ) m pꜣ rʾ-pr ṯꜣi̯ ḫft.j jn wꜣi̯ n rn =f Ttj zꜣ Mnw-ḥtp.w
AED ID 64440 10130 26870 78870 10130 51980 59920 91900 851711 95620 10130 550016 851711 104690 10030 400004 21930 852014 705915 850057 705617 91900 851809 128160 64360 99940 70530 550016 550054 850787 32820 10030 70530 132830 91900 104690 10030 400004 859134 117680 54620 91900 858535 64360 851446 92870 174260 116800 26660 42550 78870 94700 10050 550233 125510 702039
part of speech particle pronoun verb preposition pronoun substantive pronoun preposition verb verb pronoun particle verb substantive pronoun adjective verb epitheton_title entity_name epitheton_title entity_name preposition verb substantive preposition substantive entity_name particle substantive adjective substantive pronoun entity_name verb preposition substantive pronoun adjective particle verb substantive preposition verb preposition pronoun substantive verb substantive preposition verb preposition substantive pronoun entity_name substantive entity_name
name person_name person_name gods_name gods_name person_name person_name
number
voice passive active active active active passive active
genus masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular plural singular singular singular
epitheton title title
morphology tw-morpheme t-morpheme n-morpheme t-morpheme w-morpheme
inflection suffixConjugation infinitive suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation;special infinitive pseudoParticiple suffixConjugation infinitive suffixConjugation participle
adjective nisbe_adjective_preposition
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_3-inf verb_irr verb_2-lit verb_irr verb_irr verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_constructus st_absolutus st_pronominalis st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_constructus

Translation: Seht, das Dekret ist Euch gebracht worden, um Euch wissen zu lassen, daß meine Majestät den Schreiber des Gottesschatzes des Amun Za-Imen und den Ältesten der Eingangshalle Imen-user-a geschickt hat, um im Tempel des Min die Revision durchzuführen, weil die Stundenpriesterschaft des Tempels meines Vaters Min sich bittend an meine Majestät, l.h.g., gewandt hat mit den Worten: Böses hat diesen Tempel befallen, denn zusammengeholt wurden Feinde durch den, der keinen Namen hat, den Teti, Sohn des Min-hotepu.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License