token | oraec348-3-1 | oraec348-3-2 | oraec348-3-3 | oraec348-3-4 | oraec348-3-5 | oraec348-3-6 | oraec348-3-7 | oraec348-3-8 | oraec348-3-9 | oraec348-3-10 | oraec348-3-11 | oraec348-3-12 | oraec348-3-13 | oraec348-3-14 | oraec348-3-15 | oraec348-3-16 | oraec348-3-17 | oraec348-3-18 | oraec348-3-19 | oraec348-3-20 | oraec348-3-21 | oraec348-3-22 | oraec348-3-23 | oraec348-3-24 | oraec348-3-25 | oraec348-3-26 | oraec348-3-27 | oraec348-3-28 | oraec348-3-29 | oraec348-3-30 | oraec348-3-31 | oraec348-3-32 | oraec348-3-33 | oraec348-3-34 | oraec348-3-35 | oraec348-3-36 | oraec348-3-37 | oraec348-3-38 | oraec348-3-39 | oraec348-3-40 | oraec348-3-41 | oraec348-3-42 | oraec348-3-43 | oraec348-3-44 | oraec348-3-45 | oraec348-3-46 | oraec348-3-47 | oraec348-3-48 | oraec348-3-49 | oraec348-3-50 | oraec348-3-51 | oraec348-3-52 | oraec348-3-53 | oraec348-3-54 | oraec348-3-55 | oraec348-3-56 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | m | =tn | jni̯.tw | n | =tn | wḏ,w | pn | r | rḏi̯.t | rḫ | =tn | r-n,tt | rḏi̯.n | ḥm | =j | ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) | jwt | zẖꜣ(,w)-n-ḫtm,t-nṯr-n-Jmn | Zꜣ-Jmn | sms,w-hꜣy,t | Jmn-wsr-rʾ | r | jri̯.t | sjp,tj | m | ḥw,t-nṯr | Mnw | r-n,tt | wnw,t-ḥw,t-nṯr | n(,j) | jt(j) | =j | Mnw | spr | r | ḥm | =j | ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) | r-ḏd | ḫni̯ | bjn | r | ḫpr | m | pꜣ | rʾ-pr | ṯꜣi̯.w | ḫft.w | jn | wꜣi̯ | n | rn | =f | Ttj | zꜣ | Mnw-ḥtp(,w) | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
line count | [2] | [2] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | ← |
translation | siehe! | [Suffix Pron. pl.2.c.] | bringen | [Dativ: Richtung] | [Suffix Pron. pl.2.c.] | Erlass | dieser [Dem.Pron. sg.m.] | um zu (final) | veranlassen | wissen | [Suffix Pron. pl.2.c.] | wie folgt | gehen lassen (aussenden) | Majestät | [Suffix Pron. sg.1.c.] | l.h.g. (Abk.) | kommen | Schreiber des Gottesschatzes des Amun | PN/m | Ältester der Eingangshalle | PN/? | um zu (final) | Revision abhalten | Revision | in | Tempel | Min | bezüglich | Stundenpriesterschaft des Tempels | von [Genitiv] | Vater | [Suffix Pron. sg.1.c.] | Min | sich bittend wenden an (jmdn.) | [in Richtung auf e. Person] | Majestät | [Suffix Pron. sg.1.c.] | l.h.g. (Abk.) | mit den Worten | sich niederlassen | Böses | um zu (final) | geschehen | in | dieser [Dem.Pron. sg.m.] | Tempel | zusammenholen | Feind | seitens (jmds.) | fern sein | von her | Name | [Suffix Pron. sg.3.m.] | Teti | Sohn | Min-hetepu | ← |
lemma | m | =ṯn | jni̯ | n | =ṯn | wḏ.w | pn | r | rḏi̯ | rḫ | =ṯn | r-n.tjt | rḏi̯ | ḥm | =j | ꜥnḫ-wḏꜣ-snb | jwi̯ | zẖꜣ.w-ḫtm.t-nṯr-n-Jmn | Zꜣ-Jmn | sms.w-hꜣy.t | Jmn-wsr-ꜥ | r | jri̯ | sjp.tj | m | ḥw.t-nṯr | Mnw | r-n.tjt | wnw.t-ḥw.t-nṯr | n.j | jtj | =j | Mnw | spr | r | ḥm | =j | ꜥnḫ-wḏꜣ-snb | r-ḏd | ḫni̯ | bjn | r | ḫpr (m-sꜣ) | m | pꜣ | rʾ-pr | ṯꜣi̯ | ḫft.j | jn | wꜣi̯ | n | rn | =f | Ttj | zꜣ | Mnw-ḥtp.w | ← |
AED ID | 64440 | 10130 | 26870 | 78870 | 10130 | 51980 | 59920 | 91900 | 851711 | 95620 | 10130 | 550016 | 851711 | 104690 | 10030 | 400004 | 21930 | 852014 | 705915 | 850057 | 705617 | 91900 | 851809 | 128160 | 64360 | 99940 | 70530 | 550016 | 550054 | 850787 | 32820 | 10030 | 70530 | 132830 | 91900 | 104690 | 10030 | 400004 | 859134 | 117680 | 54620 | 91900 | 858535 | 64360 | 851446 | 92870 | 174260 | 116800 | 26660 | 42550 | 78870 | 94700 | 10050 | 550233 | 125510 | 702039 | ← |
part of speech | particle | pronoun | verb | preposition | pronoun | substantive | pronoun | preposition | verb | verb | pronoun | particle | verb | substantive | pronoun | adjective | verb | epitheton_title | entity_name | epitheton_title | entity_name | preposition | verb | substantive | preposition | substantive | entity_name | particle | substantive | adjective | substantive | pronoun | entity_name | verb | preposition | substantive | pronoun | adjective | particle | verb | substantive | preposition | verb | preposition | pronoun | substantive | verb | substantive | preposition | verb | preposition | substantive | pronoun | entity_name | substantive | entity_name | ← |
name | person_name | person_name | gods_name | gods_name | person_name | person_name | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
voice | passive | active | active | active | active | passive | active | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
genus | masculine | masculine | masculine | masculine | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | singular | singular | singular | singular | singular | singular | plural | singular | singular | singular | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
epitheton | title | title | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
morphology | tw-morpheme | t-morpheme | n-morpheme | t-morpheme | w-morpheme | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
inflection | suffixConjugation | infinitive | suffixConjugation | suffixConjugation | suffixConjugation;special | infinitive | pseudoParticiple | suffixConjugation | infinitive | suffixConjugation | participle | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
particle | particle_nonenclitic | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-inf | verb_irr | verb_2-lit | verb_irr | verb_irr | verb_3-inf | verb_3-lit | verb_3-inf | verb_3-inf | verb_3-inf | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_pronominalis | st_absolutus | st_constructus | st_absolutus | st_pronominalis | st_pronominalis | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_pronominalis | st_constructus | ← |
Translation: Seht, das Dekret ist Euch gebracht worden, um Euch wissen zu lassen, daß meine Majestät den Schreiber des Gottesschatzes des Amun Za-Imen und den Ältesten der Eingangshalle Imen-user-a geschickt hat, um im Tempel des Min die Revision durchzuführen, weil die Stundenpriesterschaft des Tempels meines Vaters Min sich bittend an meine Majestät, l.h.g., gewandt hat mit den Worten: Böses hat diesen Tempel befallen, denn zusammengeholt wurden Feinde durch den, der keinen Namen hat, den Teti, Sohn des Min-hotepu.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License