oraec35-200

token oraec35-200-1 oraec35-200-2 oraec35-200-3 oraec35-200-4 oraec35-200-5 oraec35-200-6 oraec35-200-7 oraec35-200-8 oraec35-200-9 oraec35-200-10 oraec35-200-11 oraec35-200-12 oraec35-200-13 oraec35-200-14 oraec35-200-15 oraec35-200-16
written form di.w =j n =k mnš ẖr sb.t tp Wꜣḏ-wrj stꜣ n =k [...] ꜥ[ꜣ] [⸮n?] [⸮Tꜣ-nṯr?]
hiero
line count [87] [87] [87] [87] [87] [87] [87] [87] [87] [87] [87] [87] [88] [88] [88]
translation geben [Suffix Pron. sg.1.c.] für (jmd.) [Suffix Pron. sg.2.m.] Frachtschiff (etwas) haben Fracht auf großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer) herbeiführen für (jmd.) [Suffix Pron. sg.2.m.] groß von [Genitiv] Gottesland (Punt, Weihrauchländer)
lemma rḏi̯ =j n =k mnš ẖr zb.t tp wꜣḏ-wr sṯꜣ n =k ꜥꜣ n.j tꜣ-nṯr
AED ID 851711 10030 78870 10110 71360 850794 131030 850801 43820 854555 78870 10110 450158 850787 169180
part of speech verb pronoun preposition pronoun substantive preposition substantive preposition substantive verb preposition pronoun adjective adjective substantive
name
number
voice active active
genus masculine feminine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation participle
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Ich gab dir ein menesch-Schiff mit Fracht auf dem Meer (wörtl.: Großes-Grüne), das dir herbeibringt große [Kostbarkeiten o.ä.] [des] Gotteslandes (= Länder im Osten Ägyptens).

Credits

Responsible: Silke Grallert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License