oraec35-243

token oraec35-243-1 oraec35-243-2 oraec35-243-3 oraec35-243-4 oraec35-243-5 oraec35-243-6 oraec35-243-7 oraec35-243-8 oraec35-243-9 oraec35-243-10 oraec35-243-11 oraec35-243-12 oraec35-243-13 oraec35-243-14
written form dbḥ.w n =k Wsjr ꜥḥꜥ,w n p,t wbn =k mj Rꜥw j:m =s tp-dwꜣ,yt
hiero
line count [105] [105] [105] [105] [105] [105] [105] [105] [105] [105] [105] [105] [105] [105]
translation erbitten für (jmd.) [Suffix Pron. sg.2.m.] Osiris Lebenszeit von [Genitiv] Himmel aufgehen [Suffix Pron. sg.2.m.] wie Re in [Suffix Pron.sg.3.f.] Morgengrauen, Morgen
lemma dbḥ n =k Wsjr ꜥḥꜥ.w n.j p.t wbn =k mj Rꜥw m =s tp-dwꜣ.yt
AED ID 178750 78870 10110 49460 40480 850787 58710 854500 10110 850796 400015 64360 10090 171340
part of speech verb preposition pronoun entity_name substantive adjective substantive verb pronoun preposition entity_name preposition pronoun substantive
name gods_name gods_name
number
voice active active
genus masculine masculine feminine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Osiris erbittet für dich die Lebenszeit des Himmels, damit du darin (= Himmel) aufgehst wie Re am Morgen.

Credits

Responsible: Silke Grallert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License