oraec360-18

token oraec360-18-1 oraec360-18-2 oraec360-18-3 oraec360-18-4 oraec360-18-5 oraec360-18-6 oraec360-18-7 oraec360-18-8 oraec360-18-9 oraec360-18-10 oraec360-18-11 oraec360-18-12 oraec360-18-13 oraec360-18-14 oraec360-18-15 oraec360-18-16 oraec360-18-17 oraec360-18-18 oraec360-18-19 oraec360-18-20 oraec360-18-21 oraec360-18-22 oraec360-18-23 oraec360-18-24 oraec360-18-25
written form wnn =f (ḥr) jtḥ.w pꜣ nw[ḥ.w] [jw] =f ⸢ḥr⸣ [gꜣ~pw] __y [...] jw =f ḥr fqꜣ.w šrj.w ḥr nꜣ wḏb.w jw =f ḥr pn~sꜣ mꜣ~qꜣ~qꜣ
hiero
line count [2.9] [2.9] [2.9] [2.9] [2.9] [2.9] [2.10] [2.10] [2.10] [2.10] [2.10] [2.10] [2.10] [2.10] [2.10] [2.10] [2.10] [2.10] [2.10] [2.10] [2.10] [2.10] [2.10] [2.10]
translation [aux.] [Suffix Pron. sg.3.m.] [mit Infinitiv] ziehen der [Artikel sg.m.] Seil (allg.) [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen] [Suffix Pron. sg.3.m.] [mit Infinitiv] [Verb] [ein Vogel (Schwan?)] [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen] [Suffix Pron. sg.3.m.] [mit Infinitiv] (Pflanzen) abreißen [eine Pflanze] auf die [Artikel pl.c.] Ufer [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen] [Suffix Pron. sg.3.m.] [mit Infinitiv] (Erde) umwenden [ein Ackerland]
lemma wnn =f ḥr jtḥ pꜣ nwḥ jw =f ḥr grb ꜥḫy jw =f ḥr fqꜣ šrj ḥr nꜣ wḏb jw =f ḥr pnz mqq
AED ID 46050 10050 107520 33410 851446 81400 21881 10050 107520 167830 40580 21881 10050 107520 64040 156660 107520 851623 52640 21881 10050 107520 60090 76790
part of speech verb pronoun preposition verb pronoun substantive particle pronoun preposition verb substantive particle pronoun preposition verb substantive preposition pronoun substantive particle pronoun preposition verb substantive
name
number
voice
genus masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular plural singular
epitheton
morphology
inflection infinitive infinitive infinitive infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-gem verb_3-lit verb_3-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Sobald er das (Anlege?)-Seil (die Halteleine) einzieht (oder: die Schot anzieht), da fängt (?) er [...]-Vögel, da reißt er $šrj$-Pflanzen an den Ufern aus, (und) da schneidet er durch den feuchten Boden.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License