oraec363-3

token oraec363-3-1 oraec363-3-2 oraec363-3-3 oraec363-3-4 oraec363-3-5 oraec363-3-6 oraec363-3-7 oraec363-3-8 oraec363-3-9 oraec363-3-10 oraec363-3-11 oraec363-3-12 oraec363-3-13 oraec363-3-14
written form jn [j]w jyj[.n] =[k] m wdi̯.t [...] ḏi̯.t pꜣy =k ḥsꜣ[_] wꜣww ḏi̯[.t] [...]
hiero 𓇋𓈖 [⯑] [⯑] 𓅓 𓅱𓂧𓏏𓏴𓂡 𓂞𓏏 𓅯𓄿𓇋𓇋 𓎡 [⯑] 𓍯𓄿𓅱𓅱𓈐𓂻 [⯑]
line count [Vso. 6,5] [Vso. 6,5] [Vso. 6,5] [Vso. 6,5] [Vso. 6,6] [Vso. 6,6] [Vso. 6,6] [Vso. 6,6] [Vso. 6,6] [Vso. 6,6] [Vso. 6,6] [Vso. 6,6]
translation [Partikel zur Einleitung der Frage] [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen] kommen [Suffix Pron. sg.2.m.] [mit Infinitiv] legen geben; legen; setzen [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.2.m.] [maskulines Substantiv] fern; abgelegen geben; legen; setzen
lemma jn jw jwi̯ =k m wdi̯ rḏi̯ pꜣy= =k _ wꜣ rḏi̯
AED ID 851426 21881 21930 10110 64360 854503 851711 550021 10110 850833 42641 851711
part of speech particle particle verb pronoun preposition verb verb pronoun pronoun substantive adjective verb
name
number
voice active
genus masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular
epitheton
morphology n-morpheme t-morpheme t-morpheme t-morpheme
inflection suffixConjugation infinitive infinitive infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_irr verb_irr verb_irr
status st_absolutus

Translation: Bist [du] gekommen, legend [---] deinen fernen [---] geben; geben [---].

Credits

Responsible: Lutz Popko

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License